On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Создатель форума




Сообщение: 286
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 15:17. Заголовок: The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds








Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами.

скачать<\/u><\/a>

Перевод - Добрый волшебник при участии Knivy
Шрифты, редактура - Marinka


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 94
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 16:34. Заголовок: Это лишь часть назва..



 цитата:
Это лишь часть названия пистолета и шпаги, обозначающая их мощность. Уже попробовал, вылетов или каких либо сбоев нет.


Всё-таки лучше не править. Бывает так, что кажется, что всё отлично работает после правки, а при тестировании вдруг оказывается, что из игры что-то пропало или где-то что-то не нажимается/не работает. Лучше только переводить текст.


 цитата:
Длинновато получится название.


Сколько букв не помещается?

Principal. - по контексту (какой-нибудь начальник):
http://lingvo.yandex.ru/principal/с%20английского/<\/u><\/a>
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=Principal<\/u><\/a>

Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.
Не покоряйтесь никому, за исключением кардинала и короля. (из текста книги).

Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 32
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 16:49. Заголовок: Knivy пишет: Скольк..


Knivy пишет:

 цитата:
Сколько букв не помещается?


Там нет ограничения на буквы. Но просто будет сложнее для восприятия.

Knivy пишет:

 цитата:
Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье)


Ага, я в курсе. Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов.

Ну, а Principal потом переведу, если попадется на стадии тестирования.

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 96
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 18:44. Заголовок: Но поскольку я из кн..



 цитата:
Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов.


Уже почувствовался сладостный вкус лени, правда?
Первоначальный план был перевести всё самостоятельно.
На самом деле заменить можно (в Excel есть функция автозамены), но есть, конечно, риск чего-то проглядеть или добавить ошибок при этом.

Балтийский замок лучше так и оставить, если влазит. Лучше перевода не нашлось, чуть ли не полчаса выискивала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 33
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 07:17. Заголовок: Knivy пишет: Уже по..


Knivy пишет:

 цитата:
Уже почувствовался сладостный вкус лени


По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин. А переводить там и так много чего, кроме основных диалогов. Например, мысли какого-то персонажа. И порою не удается сформулировать фразу лучше, чем в книге.

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 349
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 09:22. Заголовок: Ну, монсеньер, наско..


Ну, монсеньер, насколько я помню, все же отличается от месье. По роману это было обращение к принцу крови, кажется. То есть это надо как-то обязательно подчеркивать при переводе. Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 34
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 10:25. Заголовок: Маринка пишет: Напр..


Маринка пишет:

 цитата:
Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя.


Несомненно, согласен с Вами, сударыня ;-) и Ваши слова будут приняты к моему сведению ;-)

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 99
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 13:52. Заголовок: По моему перевести -..



 цитата:
По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин.


Я склонна всё же придерживаться мысли, что обращение - не переводится, это вроде имени, точнее универсальной добавки или замены имени.
Имена, конечно, тоже можно переводить. Например, тут погуглила варианты того, как дословно перевести д'Артаньян (пишется по-французски d'Artagnan):
- art+agnathe ~ беззубое искусство ~ Беззубоартов
- art+agnat ~ родственник искусства по мужской линии ~ Артосын
- Боярский


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 350
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 14:07. Заголовок: По-моему, передергив..


По-моему, передергиваешь немного Господин, месье, мистер, сеньер - никакая не личная добавка к имени, а просто вежливая форма обращения, универсальная, безликая и ничего не выражающая. Это не в Японии, где семпай, сенсей и сама тебе кое-что да скажут... Но "сан" там точно такое же безликое, как и "месье".
Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 17:00. Заголовок: Прямо сердце радуетс..


Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено







Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 353
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 17:04. Заголовок: :sm36: ..




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 36
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 17:05. Заголовок: Маринка пишет: Ну а..


Маринка пишет:

 цитата:
Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;)


Совесть меня уже мучает

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 100
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 22:37. Заголовок: Прямо сердце радуетс..



 цитата:
Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено


Пожалуй, в этом и есть прелесть любительского перевода:
до этого все программы были только такими, какими их удалось заполучить уже в готовом виде,
а сейчас они поддаются улучшению (путём внедрения родной речи).
Элемент творчества, определённо, присутствует.

А ещё приятно думать, что детям будет радость.
Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные).
До сих пор осталось неясное чувство обиды непонятно на кого =D
Из русскоязычных сейчас вспоминается только Электроника (волк яйца в корзину ловил), ну и несколько стратегий (старкрафт, герои, цивилизация - можно по пальцам пересчитать).

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 38
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 05:53. Заголовок: Knivy пишет: Помнит..


Knivy пишет:

 цитата:
Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные).


Они и сейчас есть, но многие тоже переведены на русский :-) (я имею в виду версии, открываемые через эмулятор), за что спасибо группе "Шедевр".

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 39
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 06:11. Заголовок: Knivy пишет: А ещё ..


Knivy пишет:

 цитата:
А ещё приятно думать, что детям будет радость.


Это радует даже сильнее, чем сам факт того, что что-то было переведено мною

Да и людям нашего возраста игра должна понравится, тем более, на родном языке ведь кто из нас в свое время, уже в сотый раз перечитывая засаленные страницы томика Трех мушкетеров, не представлял себя на месте д'Артаньяна

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 45
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.10 20:31. Заголовок: Еще порция снимков в..


Еще порция снимков вам отвлекаюсь на дела домашние, по-этому медленнее дело пошло.











Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет