Отправлено: 12.08.10 15:17. Заголовок: The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds
Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами.
Отправлено: 12.08.10 20:15. Заголовок: Во время перевода я ..
Во время перевода я споткнулся на следующих словах: Shack Meung Tarbes Crevecoeur Amiens Calais Bethune Armentieres Dover Windsor Erquinghem Huzzah! Huzzah for tennis! Calais Madame de Chevreuse Кто сможет, плиз, переведите :-)
Отправлено: 12.08.10 22:58. Заголовок: Meung - Мён или Мен ..
Meung - Мён или Мен (город во Франции) Shack - лачуга, временное жилище/жильё Tarbes - Тарб (город) Crevecoeur - Кревкёр или Кревекёр (крепость во Франции, дословно "разбивающая сердце", "Пылкое сердце") Armentieres - Армантьер (город во Франции) Windsor - Виндзор (город в Англии, там летняя резиденция королей, а также фамилия правящей английской королевской династии с 1917 года) Erquinghem - Эркенгхам (город во Франции) Huzzah! = ура! (например, радость победы обозначают криком "hip hip huzzah") Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение.
Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение.
Не думаю :) В классических переводах романов Дюма она именно - госпожа де Шеврез. Людям, которые во время оно этими романами зачитывались и играли в мушкетеров, как ненормальные (как я, например), "мамам" будет резать слух :)
Отправлено: 13.08.10 00:22. Заголовок: Но сам Дюма использу..
Но сам Дюма использует этот приём:
цитата:
В романе Александра Дюма "Три Мушкетера" миледи именуется Леди Винтер (во французском оригинале Milady de Winter). Автор хотел подчеркнуть этим, что она англичанка, потому что аналогичное слово милорд в романе применяется только по отношению к англичанам герцогу Бекингему и лорду Винтеру.
(Википедия) Или предлагаете и леди Винтер назвать госпожой Винтер? Не знаю, классический я перевод читала или нет, но Миледи там точно была именно Миледи. И были разные мадам с мадемуазелями.
Отправлено: 13.08.10 00:28. Заголовок: Так в том-то и дело,..
Так в том-то и дело, что Миледи, леди Винтер - именно классическое именование этой знаменитой героини, к которому все привыкли. То же самое - госпожа де Шеврез. Я предлагаю называть героев так, как они были названы в официальном переводе романов Дюма и вообще в нашей литературе. "Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер." - это из романа Дюма. "....им вертела придворная интригантка госпожа де Шеврез", - это из Всемирной истории. Так что зачем же нам отсебятничать? :)
И еще - Миледи была иностранкой среди героев романа, поэтому имеет место такое подчеркивание ее происхождения. Остальные же герои все - французы, и совсем не обязательно подчеркивать это. Фильм помнишь: "Милейший господин Бонасье..." Или надо: "Милейший мсье Бонасье..."? Там все обращения такие: "господин д`Артаньян", "господин Атос", даже "господин кардинал". А Милели - да, леди Винтер, и Бэкингем - милорд. Так что аналогия неудачна. Вот если бы француз был среди русских - тогда да :)
Отправлено: 13.08.10 15:36. Заголовок: Я тоже учила француз..
Я тоже учила французский (и лучше все-таки: мсье, хотя и не критично) :)) Мне кажется, что однозначного ответа на поставленный вопрос нет и это действительно - исключительно дело вкуса и пристрастий переводчика. Единственно, что хотелось бы посоветовать переводчику: соблюдать единообразие. То есть если уж "месье" (ну пусть так, для русского слуха привычней) - то никаких "сударей". И если все-таки "мадам де Шеврез", то пусть и остальные будут "месье" и "мадемуазелями". А вообще потом, конечно, надо будет вычитать текст. Если будет у меня время к тому моменту, как перевод завершится, возьмусь за это.
Отправлено: 13.08.10 15:48. Заголовок: Ну, просто нас учили..
Ну, просто нас учили именно такому произношению, с проглатыванием первой гласной. Но в русском письме это, конечно, не всегда отображается, хотя я не раз в официальных переводах книг видела именно "мсье". Википедия предпочитает "месье" :) но затем в скобках дает и "мсье", как вариант. Так что решать, опять-таки, переводчику, мне кажется.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет