On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Создатель форума




Сообщение: 286
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 15:17. Заголовок: The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds








Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами.

скачать<\/u><\/a>

Перевод - Добрый волшебник при участии Knivy
Шрифты, редактура - Marinka


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]







Сообщение: 14
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 20:15. Заголовок: Во время перевода я ..


Во время перевода я споткнулся на следующих словах:
Shack
Meung
Tarbes
Crevecoeur
Amiens
Calais
Bethune
Armentieres
Dover
Windsor
Erquinghem
Huzzah!
Huzzah for tennis!
Calais
Madame de Chevreuse
Кто сможет, плиз, переведите :-)

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 291
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 20:39. Заголовок: Madame de Chevreuse ..


Madame de Chevreuse - Госпожа де Шеврез. Любовница Арамиса


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 292
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 20:43. Заголовок: Meung - вероятно, Ме..


Meung - вероятно, Менг
Amiens - Амьен
Кале - Кале
Bethune - Бетюн
Dover - Дувр



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 64
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 22:58. Заголовок: Meung - Мён или Мен ..


Meung - Мён или Мен (город во Франции)
Shack - лачуга, временное жилище/жильё
Tarbes - Тарб (город)
Crevecoeur - Кревкёр или Кревекёр (крепость во Франции, дословно "разбивающая сердце", "Пылкое сердце")
Armentieres - Армантьер (город во Франции)
Windsor - Виндзор (город в Англии, там летняя резиденция королей, а также фамилия правящей английской королевской династии с 1917 года)
Erquinghem - Эркенгхам (город во Франции)
Huzzah! = ура! (например, радость победы обозначают криком "hip hip huzzah")
Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение.

А вообще на редкость богатая лексика для игры.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 293
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.10 23:30. Заголовок: Knivy пишет: Госпож..


Knivy пишет:

 цитата:
Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение.



Не думаю :) В классических переводах романов Дюма она именно - госпожа де Шеврез. Людям, которые во время оно этими романами зачитывались и играли в мушкетеров, как ненормальные (как я, например), "мамам" будет резать слух :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 66
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 00:22. Заголовок: Но сам Дюма использу..


Но сам Дюма использует этот приём:

 цитата:
В романе Александра Дюма "Три Мушкетера" миледи именуется Леди Винтер (во французском оригинале Milady de Winter). Автор хотел подчеркнуть этим, что она англичанка, потому что аналогичное слово милорд в романе применяется только по отношению к англичанам герцогу Бекингему и лорду Винтеру.

(Википедия)
Или предлагаете и леди Винтер назвать госпожой Винтер?
Не знаю, классический я перевод читала или нет, но Миледи там точно была именно Миледи.
И были разные мадам с мадемуазелями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 294
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 00:28. Заголовок: Так в том-то и дело,..


Так в том-то и дело, что Миледи, леди Винтер - именно классическое именование этой знаменитой героини, к которому все привыкли. То же самое - госпожа де Шеврез.
Я предлагаю называть героев так, как они были названы в официальном переводе романов Дюма и вообще в нашей литературе. "Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер." - это из романа Дюма. "....им вертела придворная интригантка госпожа де Шеврез", - это из Всемирной истории. Так что зачем же нам отсебятничать? :)

И еще - Миледи была иностранкой среди героев романа, поэтому имеет место такое подчеркивание ее происхождения. Остальные же герои все - французы, и совсем не обязательно подчеркивать это. Фильм помнишь: "Милейший господин Бонасье..." Или надо: "Милейший мсье Бонасье..."? Там все обращения такие: "господин д`Артаньян", "господин Атос", даже "господин кардинал". А Милели - да, леди Винтер, и Бэкингем - милорд. Так что аналогия неудачна.
Вот если бы француз был среди русских - тогда да :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 15
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 08:19. Заголовок: Спасибо всем :) тут ..


Спасибо всем :) тут еще вопросик тем, кто играл в эту игру. Слово Draw применяется где-то в карточной игре. Какой смысл оно там приобретает?

И вот еще список имен:
Ellie
Jersey
Pippin
Saint
Hitch
Sugarpie
Donovan
Sig
Fresh Baguette
Stale Baguette

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 16
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 10:27. Заголовок: Не получается правил..


Не получается правильно сформулировать перевод:
These leather bucket boots, with butterfly spur covers, are at the height of cavalier fashion.

Не нужно звать меня на Вы!
Я не приемлю это слово.
Лягушки образ иль совы
Вас ждет, коль скажете так снова...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 69
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 15:23. Заголовок: http://lingvo.yandex..


http://lingvo.yandex.ru/draw/с%20английского/<\/u><\/a>
Если это глагол:
39) карт. вытягивать, выманивать (козыри)
He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки.
А если это существительное, то - "ничья".

Имена:
Элли
Джерси
Pippin -
http://lingvo.yandex.ru/pippin/с%20английского/<\/u><\/a> (от контекста: один из сортов яблок, семечко, красотка, имя Пиппин)
Saint - зависит от контекста, скорее всего, святой
Hitch -
http://lingvo.yandex.ru/Hitch%20/с%20английского/<\/u><\/a>
Sugarpie - сладкий пирог, "дорогая" (обращение)
Donovan - Донован
Sig - зависит от контекста, вероятно, имя (Сиг), вряд ли - "сигнал".
Fresh Baguette - свежий багет (длинный французский батон)
Stale Baguette - чёрствый багет (батон)

Насчёт госпожи-мадам:
Поскольку я учила французский, по мне "мсье Бонасье" звучит вполне нормально (лучше "месье").
А раз это историческое произведение, где события сильно привязаны к определённой стране и времени, то и вполне уместно, на мой взгляд.
И свежо как-то, для разнообразия.
Аргумент насчёт того, как все привыкли к классическому переводу, считаю не вполне убедительным - в свете, например, ранее упоминавшихся откровений Корнея Чуковского о классических переводах Шекспира (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava7.htm). Речь, очевидно, о советском переводе, когда даже Санкт-Петербург в Ленинград переименовали. Подозреваю, что в советских переводах и индейцы, и поляки, и эскимосы друг к другу на "господин" и "товарищ" обращались. С одной стороны, это удобно, но с другой стороны - обращение это почти как имя.
А из фильма лучше всего вспоминается песня ("судьбе не раз шепнём "мерси боку").
Кстати, и в игре не переведено: Monsieur, you are not polite (хотя здесь, как раз, по-русски будет лучше звучать "сударь").
Впрочем, последнее слово здесь за переводчиком.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 300
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 15:36. Заголовок: Я тоже учила француз..


Я тоже учила французский (и лучше все-таки: мсье, хотя и не критично) :))
Мне кажется, что однозначного ответа на поставленный вопрос нет и это действительно - исключительно дело вкуса и пристрастий переводчика. Единственно, что хотелось бы посоветовать переводчику: соблюдать единообразие. То есть если уж "месье" (ну пусть так, для русского слуха привычней) - то никаких "сударей". И если все-таки "мадам де Шеврез", то пусть и остальные будут "месье" и "мадемуазелями".
А вообще потом, конечно, надо будет вычитать текст. Если будет у меня время к тому моменту, как перевод завершится, возьмусь за это.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 72
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 15:44. Заголовок: Ну насчёт единобрази..


Ну насчёт единобразия - да, согласна.
Лично мне нравится вариант "мёсьё" или даже "мьсьё"
Но так обычно не пишут...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 301
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 15:48. Заголовок: Ну, просто нас учили..


Ну, просто нас учили именно такому произношению, с проглатыванием первой гласной. Но в русском письме это, конечно, не всегда отображается, хотя я не раз в официальных переводах книг видела именно "мсье". Википедия предпочитает "месье" :) но затем в скобках дает и "мсье", как вариант. Так что решать, опять-таки, переводчику, мне кажется.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 73
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 15:54. Заголовок: Французы тоже не осо..


Французы тоже не особо аккуратны в отражении русского произношения:
Москва = Моску (ударение на "у").
"Месье" - это наша месть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 302
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 15:56. Заголовок: :sm38: :sm38: Кс..




Кстати, мне кажется, за нашей беседой потерялся вопрос Доброго волшебника:
Добрый волшебник пишет:

 цитата:
Не получается правильно сформулировать перевод:
These leather bucket boots, with butterfly spur covers, are at the height of cavalier fashion.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 95 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет