Отправлено: 12.08.10 15:17. Заголовок: The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds
Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами.
Отправлено: 12.08.10 20:15. Заголовок: Во время перевода я ..
Во время перевода я споткнулся на следующих словах: Shack Meung Tarbes Crevecoeur Amiens Calais Bethune Armentieres Dover Windsor Erquinghem Huzzah! Huzzah for tennis! Calais Madame de Chevreuse Кто сможет, плиз, переведите :-)
Отправлено: 12.08.10 22:58. Заголовок: Meung - Мён или Мен ..
Meung - Мён или Мен (город во Франции) Shack - лачуга, временное жилище/жильё Tarbes - Тарб (город) Crevecoeur - Кревкёр или Кревекёр (крепость во Франции, дословно "разбивающая сердце", "Пылкое сердце") Armentieres - Армантьер (город во Франции) Windsor - Виндзор (город в Англии, там летняя резиденция королей, а также фамилия правящей английской королевской династии с 1917 года) Erquinghem - Эркенгхам (город во Франции) Huzzah! = ура! (например, радость победы обозначают криком "hip hip huzzah") Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение.
Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение.
Не думаю :) В классических переводах романов Дюма она именно - госпожа де Шеврез. Людям, которые во время оно этими романами зачитывались и играли в мушкетеров, как ненормальные (как я, например), "мамам" будет резать слух :)
Отправлено: 13.08.10 00:22. Заголовок: Но сам Дюма использу..
Но сам Дюма использует этот приём:
цитата:
В романе Александра Дюма "Три Мушкетера" миледи именуется Леди Винтер (во французском оригинале Milady de Winter). Автор хотел подчеркнуть этим, что она англичанка, потому что аналогичное слово милорд в романе применяется только по отношению к англичанам герцогу Бекингему и лорду Винтеру.
(Википедия) Или предлагаете и леди Винтер назвать госпожой Винтер? Не знаю, классический я перевод читала или нет, но Миледи там точно была именно Миледи. И были разные мадам с мадемуазелями.
Отправлено: 13.08.10 00:28. Заголовок: Так в том-то и дело,..
Так в том-то и дело, что Миледи, леди Винтер - именно классическое именование этой знаменитой героини, к которому все привыкли. То же самое - госпожа де Шеврез. Я предлагаю называть героев так, как они были названы в официальном переводе романов Дюма и вообще в нашей литературе. "Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер." - это из романа Дюма. "....им вертела придворная интригантка госпожа де Шеврез", - это из Всемирной истории. Так что зачем же нам отсебятничать? :)
И еще - Миледи была иностранкой среди героев романа, поэтому имеет место такое подчеркивание ее происхождения. Остальные же герои все - французы, и совсем не обязательно подчеркивать это. Фильм помнишь: "Милейший господин Бонасье..." Или надо: "Милейший мсье Бонасье..."? Там все обращения такие: "господин д`Артаньян", "господин Атос", даже "господин кардинал". А Милели - да, леди Винтер, и Бэкингем - милорд. Так что аналогия неудачна. Вот если бы француз был среди русских - тогда да :)
Отправлено: 13.08.10 15:36. Заголовок: Я тоже учила француз..
Я тоже учила французский (и лучше все-таки: мсье, хотя и не критично) :)) Мне кажется, что однозначного ответа на поставленный вопрос нет и это действительно - исключительно дело вкуса и пристрастий переводчика. Единственно, что хотелось бы посоветовать переводчику: соблюдать единообразие. То есть если уж "месье" (ну пусть так, для русского слуха привычней) - то никаких "сударей". И если все-таки "мадам де Шеврез", то пусть и остальные будут "месье" и "мадемуазелями". А вообще потом, конечно, надо будет вычитать текст. Если будет у меня время к тому моменту, как перевод завершится, возьмусь за это.
Отправлено: 13.08.10 15:48. Заголовок: Ну, просто нас учили..
Ну, просто нас учили именно такому произношению, с проглатыванием первой гласной. Но в русском письме это, конечно, не всегда отображается, хотя я не раз в официальных переводах книг видела именно "мсье". Википедия предпочитает "месье" :) но затем в скобках дает и "мсье", как вариант. Так что решать, опять-таки, переводчику, мне кажется.
Отправлено: 13.08.10 16:02. Заголовок: Если это глагол: 39..
цитата:
Если это глагол: 39) карт. вытягивать, выманивать (козыри) He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки. А если это существительное, то - "ничья".
В том-то и дело, что там не понятно глагол это или существительное. В игре мне нигде не встретилось.
И еще несколько имен и названий (я не знаток француззкого): Ferrand Blanchard Trudeau Jean-Mark Franc Meunier Inn Hotel de la Tremouille Carmes-Deschaux Pomme-de-Pin Tavern Hotel D'Essart Hotel de Ville Coquenard Beaumont Du Manoir House Jetter St. Valery Inn Herse d'Or Inn Ecu de France Inn Pontoise Inn Lis d'Or Inn Arras Inn Pre-aux-Clercs Hotel-Dieu Hospital La Samaritaine Bethune Convent Les Halles Market Planchet Bazin Grimaud Mousqueton Monsieur de la Tremouille Monsieur d'Essart Madame Trudeau Madame Ferrand Marion de Lorme Madame d'Aiguillon Mme. de Guitaut Monsieur de Baradas Mme. de Guemenee Monsieur de Liancourt Madame de Surgis Mme. de Sable Duc d'Euboeuf Duc de Longueville Comte d'Harcourt Comte de la Roche-Guyon Mme. de Montbazon Madame de Lannoy Chevalier de Souveray Comte de Cramail Donna Estafania Monsieur Laporte Cardinalist Monsieur Coquenard Madame Du Manoir Felton Executioner of Lille Comte de Wardes Lubin Mr. O'Reilly Curate of Montdidier Jussac Cahusac Bicarat Bernajoux Marin le Bourgeoys Paul Jetter Kidnaper Soubrette Moustached Man Churchgoer
Отправлено: 13.08.10 17:53. Заголовок: Только поправочка. M..
Только поправочка. Mousqueton - это, вероятнее, имя в данном случае. Мушкетон - слуга Портоса. Хотя, конечно, нужен контекст. Grimaud - Гримо, слуга Атоса. Bazin - Базен, слуга Арамиса. Felton - лучше Фельтон. Bicarat - Бикара. Имя одного из персонажей.
Отправлено: 13.08.10 18:04. Заголовок: А я уже, оказывается..
А я уже, оказывается, позабывала почти все имена (я даже не помню, чтобы у них слуги были). В список переводчиков - разве что помощником, т.к. текста там, помнится, несколько тысяч слов, а здесь штук 40-50. Капля в море :)
Отправлено: 13.08.10 19:24. Заголовок: Это правильный подхо..
Это правильный подход Сначала нужно сделать одно дело! Спросила я на случай, если кто-то что-то на перевод попросит. Значит, могу продолжение отдать кому-то с чистой совестью :)
Отправлено: 13.08.10 19:34. Заголовок: На мой век игр хвати..
На мой век игр хватит, которые перевести надо :-) когда будет возможность скачать RPG Maker, попробую jRPG переводить ;-) хотя эти мушкетеры чем-то похожи на этот жанр :-) если бы еще с Supernintendo портировать некоторые игры...
Отправлено: 13.08.10 19:39. Заголовок: Когда соберешься пер..
Когда соберешься переводить игры на RPG Maker, очень советую обратиться за советом к Von-Tarkin, который сейчас переводит Aveyond. Он время от времени заходит на форум. Он горячий любитель и отличный знаток jRPG на Maker, может дать много полезных советов и посоветовать, с какой игры можно попробовать начать.
This primitive musket lowers a lit match into a flash pan to ignite the gunpowder. The snaplock rams a piece of flint against a curved plate of steel to ignite the pan. The wheellock uses a rotating piece of steel to ignite the flash pan. The snaphance is similar to the snaplock, but with an automatically opening pan-cover. Marin invented the flintlock by combining the best features of other lock mechanisms.
Matchlock Pistol - фитильный пистолет Wheellock Pistol - колесцовый Snaplock Pistol - не помню, как правильно называется, с пистонами... А вообще, это имеет значение по сюжету? Может оставить просто пистолет?
Отправлено: 14.08.10 13:27. Заголовок: lerko пишет: А вооб..
lerko пишет:
цитата:
А вообще, это имеет значение по сюжету? Может оставить просто пистолет?
Думаю удобнее будет, если каждый пистолет будет иметь разные названия. Тем более, что там каждое из названий по пять раз дано с увеличением колличества знаков % перед именем. Я вобще думаю заменить знаки % на какие-нибудь слова. Например, старый, хороший, отличный... Как думаете, удобнее будет?
Отправлено: 14.08.10 16:34. Заголовок: Это лишь часть назва..
цитата:
Это лишь часть названия пистолета и шпаги, обозначающая их мощность. Уже попробовал, вылетов или каких либо сбоев нет.
Всё-таки лучше не править. Бывает так, что кажется, что всё отлично работает после правки, а при тестировании вдруг оказывается, что из игры что-то пропало или где-то что-то не нажимается/не работает. Лучше только переводить текст.
Там нет ограничения на буквы. Но просто будет сложнее для восприятия.
Knivy пишет:
цитата:
Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье)
Ага, я в курсе. Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов.
Ну, а Principal потом переведу, если попадется на стадии тестирования.
Отправлено: 14.08.10 18:44. Заголовок: Но поскольку я из кн..
цитата:
Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов.
Уже почувствовался сладостный вкус лени, правда? Первоначальный план был перевести всё самостоятельно. На самом деле заменить можно (в Excel есть функция автозамены), но есть, конечно, риск чего-то проглядеть или добавить ошибок при этом.
Балтийский замок лучше так и оставить, если влазит. Лучше перевода не нашлось, чуть ли не полчаса выискивала.
Отправлено: 15.08.10 07:17. Заголовок: Knivy пишет: Уже по..
Knivy пишет:
цитата:
Уже почувствовался сладостный вкус лени
По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин. А переводить там и так много чего, кроме основных диалогов. Например, мысли какого-то персонажа. И порою не удается сформулировать фразу лучше, чем в книге.
Ну, монсеньер, насколько я помню, все же отличается от месье. По роману это было обращение к принцу крови, кажется. То есть это надо как-то обязательно подчеркивать при переводе. Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя.
Отправлено: 15.08.10 13:52. Заголовок: По моему перевести -..
цитата:
По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин.
Я склонна всё же придерживаться мысли, что обращение - не переводится, это вроде имени, точнее универсальной добавки или замены имени. Имена, конечно, тоже можно переводить. Например, тут погуглила варианты того, как дословно перевести д'Артаньян (пишется по-французски d'Artagnan): - art+agnathe ~ беззубое искусство ~ Беззубоартов - art+agnat ~ родственник искусства по мужской линии ~ Артосын - Боярский
По-моему, передергиваешь немного Господин, месье, мистер, сеньер - никакая не личная добавка к имени, а просто вежливая форма обращения, универсальная, безликая и ничего не выражающая. Это не в Японии, где семпай, сенсей и сама тебе кое-что да скажут... Но "сан" там точно такое же безликое, как и "месье". Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;)
Отправлено: 15.08.10 22:37. Заголовок: Прямо сердце радуетс..
цитата:
Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено
Пожалуй, в этом и есть прелесть любительского перевода: до этого все программы были только такими, какими их удалось заполучить уже в готовом виде, а сейчас они поддаются улучшению (путём внедрения родной речи). Элемент творчества, определённо, присутствует.
А ещё приятно думать, что детям будет радость. Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные). До сих пор осталось неясное чувство обиды непонятно на кого =D Из русскоязычных сейчас вспоминается только Электроника (волк яйца в корзину ловил), ну и несколько стратегий (старкрафт, герои, цивилизация - можно по пальцам пересчитать).
Сообщение: 39
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 16.08.10 06:11. Заголовок: Knivy пишет: А ещё ..
Knivy пишет:
цитата:
А ещё приятно думать, что детям будет радость.
Это радует даже сильнее, чем сам факт того, что что-то было переведено мною
Да и людям нашего возраста игра должна понравится, тем более, на родном языке ведь кто из нас в свое время, уже в сотый раз перечитывая засаленные страницы томика Трех мушкетеров, не представлял себя на месте д'Артаньяна
Смотрится потрясающе! Хотя нашла-таки три опечатки :) Недачливого, свами, спешаший. И ещё есть "Вам" и странное восклицание "Хрюк". Впрочем, для такого количества текста это нормально, редактор легко потом выловит. Зато сочетание господ с сударями получилось вполне гармоничным.
Сообщение: 46
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 01.09.10 14:17. Заголовок: Боюсь, перевод на эт..
Боюсь, перевод на этом будет заморожен на неопределенный срок. Причина? Видеокарта накрылась, а на стандартной игру не могу запустить. Либо такой вариант: не расставлять переносы текста. Но тогда будет смотреться просто ужасно!
Knivy пишет:
цитата:
Хотя нашла-таки три опечатки :)
Клавиатура старая, не нажимаются некоторые клавиши иногда
Knivy пишет:
цитата:
И ещё есть "Вам" и странное восклицание "Хрюк".
Вам, Вас и т.д. уже заменил, где нужно. А на "Хрюк" не нашел альтернативы. Когда тебя бьют по голове сзади, там не то что захрюкаешь, а еще замычишь и загавкаешь
Переносы поставить чтобы, нужно раз 10-15 перезапускать игру, проходить часть игры, где они встречаются и проверять правильно ли получилось. Но проблема уже перестала быть проблемой. Я связался с другом и он обещал на днях привезти из города (у них там на аукционе б/у за приемлимую цену). Так что, возрадуйтесь, дети мои
Отправлено: 02.09.10 16:20. Заголовок: Здорово! А вообще ст..
Здорово! А вообще странно, что проблема с переносами - по идее, движок их сам должен проставлять. Или речь о том, что автоматика не всегда идеально делает?
Отправлено: 02.09.10 20:47. Заголовок: Да, так, конечно, лу..
Да, так, конечно, лучше. Впрочем, редактору в любом случае придётся по многу раз игру запускать. И тестеры будут нужны. Текста много. Я даже свою маленькую новеллу сколько уже правила - а сейчас на финальном тестировании нашла ещё кучу неприятных ошибок :( А думала сегодня выложить.
Сообщение: 51
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 04.09.10 21:37. Заголовок: Люди, если пропаду, ..
Люди, если пропаду, значит все очень плохо. Длинно писать не стану, с телефона неудобно. Кратко: запорол диск, на котором было ВСЕ! Все проекты, да что там - вся жизнь коту под хвост :-(
Сообщение: 52
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 05.09.10 01:15. Заголовок: Извиняюсь за панику ..
Извиняюсь за панику завтра смогу продолжить перевод (если опять что-нибудь не накроется ). А видеокарта, кстати, оказалась в норме, глючила просто. Может от жары (42 в тени было).
Отправлено: 05.09.10 06:12. Заголовок: У меня этим летом в ..
У меня этим летом в самую жару тоже комп как-то в один день вообще не захотел загружаться, и пришлось переустанавливать Windows и кучу программ. Было очень нервно, но потом всё окей. Удачи!
Сообщение: 53
Настроение: работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 06.09.10 02:42. Заголовок: Тут дело почище. При..
Тут дело почище. Пришлось полностью восстанавливать (реанимировать)жесткий диск. Была повреждена таблица блоков MFТ. И все благодаря старому доброму Раrtitiоn Маgiс'у, будь он неладен. Но слава богу все теперь работает. Осталось лишь вернуть старую добрую ХР SР2. Не выношу эти всякие сборки с третьим пакетом. Ошибок не меньше, а только больше в них. Спасибо всем за веру в меня :-) уж я не подведу!
Сообщение: 72
Настроение: Работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 16.03.11 13:46. Заголовок: Не хочет запускаться..
Не хочет запускаться. Пробовал перезагружать комп, и выключать на несколько минут. Пробовал распаковывать игру заново, заменяя все файлы. Ничего не помогает.
Сообщение: 73
Настроение: Работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 16.03.11 16:01. Заголовок: Angelok пишет: а шр..
Angelok пишет:
цитата:
а шрифты сделали уже?????
Там был ar_cyr.mvec :) я его переименовал в default.mvec и все по русски стало. Может и игра не фурычит из-за этого. Хотя все же работало. Я пробовал играть в переведенную. neiasit пишет:
цитата:
Попробуй скачать эту прогу. Нажми в ней поиск и замена в реестре, введи Musketeers и нажми поиск. По окончании удали все файлы из реестра, связанные с игрой. Так же поюзай обычный поиск и тоже удали все сохранялки и файлы, связанные с игрой. Должно помочь.
Там был ar_cyr.mvec :) я его переименовал в default.mvec и все по русски стало. Может и игра не фурычит из-за этого. Хотя все же работало. Я пробовал играть в переведенную.
ну переименовать это одно...а в скриптах игры всегда прописываются шрифты....и видимо изза того что игра не видит нужных шрифтов игра и перестала работать
Сообщение: 108
Настроение: Работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 20.07.11 21:16. Заголовок: Перевод медленно, но..
Перевод медленно, но продвигается. На данный момент перевод диалогов завершен примерно процентов на 70. Подчеркиваю, примерно сложно оценить общую картину при таком объеме текста. 706399 символов сейчас я на 6470 строке из 15920. Но это не только основной текст, а в том числе коды языка XML. И после диалогов дело пойдет быстрее. Там ведь останутся комиксы и короткие реплики. Хотя еще надо будет переносы расставлять. Но это уже дело второстепенное.
Сообщение: 111
Настроение: Работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 31.07.11 12:45. Заголовок: Похоже, я имею дело ..
Похоже, я имею дело с неполной, либо поврежденной версией игры. Дошел до места, где д'Артаньян отправился на встречу с Констанцией и обнаружил разгром. После того, как он подумал, что должны быть свидетели, промелькнули сразу два комикса и пошли титры. Хотя, судя по строкам в файле, должно быть еще немало диалогов. У кого есть эта игра, попробуйте, пожалуйста, заменить файл на переведенный.
И еще маленький вопросик: кто-то может сделать, чтобы можно было вводить русское имя игрока?
Недостататочно только обеспечить ввод русских букв, так как обычно в нормальных программах стоит защита от неверного ввода, а если даже она не стоит, то после ввода все равно имя не будет принято. Все это дело прописывается в коде программы, и чаще всего не во внешних скриптах, а в скомпилированной программе. Я бы сказала, что игра не стоит свеч, тем более что это никак не влияет на рабочий процесс.
Сообщение: 116
Настроение: Работать, работать и еще раз работать...
Зарегистрирован: 11.08.10
Откуда: Россия, Тасеево
Репутация:
1
Отправлено: 07.08.11 09:34. Заголовок: И ведь никто так и н..
И ведь никто так и не сказал, что, на самом деле, я перевел ВСЕ диалоги основной сюжетной линии! остались комиксы и реплики третьих лиц при обращении к ним. Да, еще небольшие переводы, например, списка достижений.
Отправлено: 24.05.23 06:07. Заголовок: мытьсяв третьем. А к..
мытьсяв третьем. А как должен вести себя мальчик, которого научили, что и для размышлений существуют специальные комнаты? Правильноудаляться в них для размышлений. Или для того, чтобы без помех сразиться в шахматы с самым сильным в мире противником. С самим собой. А как
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет