По просьбе Маринки сделано уточнение про перевод имён персонажей.
В новых версиях движка можно без "u" обходиться, в "Кольце" я это не ставила. Для игр на старых движках, наверное, необходимо.
Про процесс перевода замечу, что много было проблем с картинками, но это зависит от личных навыков работы с графикой.
В частности, там этими картинками реализована анимация в меню (какой-то цветочек крутится), что значит, что меню в виде множества почти одинаковых картинок.
Но это ещё ладно. Когда я смотрела переведённые мною титры игры, оказалось, что они не белые (как почему-то выглядели в фотошопе), а очень-бледно-розовые с белыми и очень-бледно-жёлтыми кругами и выделяющимися на их фоне белыми закрашенными английскими надписями.
К тому же поверх них идут фигурки персонажей, заслоняющие собой вписанные имена переводчиков. Короче, пришлось переделывать. После этого к тому, что фон обложки тоже довольно сложный рисунок в очень светлых тонах я уже была готова.
И, наконец, - яркость рисунков. В одном месте реализован "спецэффект" - при наведении курсора на картинку она подсвечивается. Я его не заметила, а в фотошопе подсвеченная (повышенной яркости) и обычная картинка выглядели на взгляд примерно одинаково. Хуже того, на основе обычной картинки делался довольно сложный перевод ещё больше дюжины картинок, представляющих собой различные её части. Поскольку я их перепутала и взяла более яркую версию, то потом пришлось опять-таки все эти картинки по-новой нудно переделывать.
Короче, вывод: внимательность и ещё раз внимательность.
В картинках часто используется режим Indexed color, его можно опознать в фотошопе по значку замочка в списке слоёв; для редактирования нужно переключить режим на RGB. Потом можно в игру так и вставить, а можно обратно вернуть тот режим - картинки раза в три компактней становятся.