On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 291
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 18:23. Заголовок: Ren'Py - перевод игр на этом движке (визуальные новеллы)


Впервые опубликовано на perevodiki.forum24.ru. Автор Knivy, 2010; большую помощь оказала Маринка.
Визуальные новеллы - это своеобразные интерактивные книги с иллюстрациями и музыкой, в которых большую роль играет сюжет. Игрок смотрит показываемые ему одна за другой картинки, читает текст, а время от времени ему предоставляется возможность активно повлиять на происходящее, сделав тот или иной выбор за своего персонажа. Большие игры такого жанра (визуальные романы) могут иметь много персонажей с тщательно прописанными характерами и сложными взаимоотношениями, множество различных концовок и проч.

Данный текст посвящён переводу своими силами небольших визуальных новелл на популярном движке Ren'Py (про движок - см. ниже).
Пример переведённой игры:
Похищенное кольцо с бриллиантом :)<\/u><\/a> (вообще, конечно, есть и побольше и покруче игры, но раз пишу методичку, то надо же показать, на основе какого именно опыта).
Дополнительные сведения:
Википедия<\/u><\/a> - о визуальных новеллах (романах).
The Visual Novel Database<\/u><\/a> - крупнейшая англоязычная база данных по визуальным романам.

Как перевести эти игры:
Открываем папку с игрой. В ней видим три папки - game, common, renpy, а также несколько файлов. В переводе нуждаются:
а) файлы readme.txt и readme.html, может быть ещё прохождение.
html можно переводить, например, в MS Word.
б) папку renpy нам трогать ни к чему, шрифты уже русифицированные (Юникод), а переводить надо основные тексты, которые лежат в папке game в файлах с расширением rpyc.
Для перевода этих файлов используются утилиты, которые разработал и любезно предоставил для публикации Vendor (http://www.honyaku-subs.ru), за что ему большое спасибо:
Скачать эти утилиты.<\/u><\/a>
В архиве две утилиты и два запускающих их bat-файла. Скопируйте их в папку game игры (на всякий случай, следует всегда перед переводом делать запасную копию игры).
Запустите файл GetText.bat, чтобы вытащить тексты из игры в формат txt, который можно править блокнотом (сохранять нужно в кодировке UTF-8 или Юникод).
После перевода запустите файл InsertText.bat, чтобы вставить тексты обратно в игру. Можно вставлять тексты, когда перевод не до конца ещё готов, чтобы его смотреть в игре.
Если какие-то переведённые фразы в игре по-прежнему на английском, попробуйте удалить из папки game файл bytecode.rpyb - при следующем запуске игра снова его сгенерирует, с переведёнными текстами.
Если имена персонажей всё ещё на английском, то смотрим текст из файла script.rpyc (можно сделать поиск по имени персонажа), там должны быть строки примерно такого вида:
m = Character('Mia', color="#ffffff", what_color="#000000", who_size=22, ...
Переводим в них имена персонажей, можно на всякий случай добавить перед ними u (указывает на то, что строка в формате Юникода):
m = Character(u'Майя', color="#ffffff", what_color="#000000", who_size=22, ...
в) в папке common лежат скрипты с названиями строк меню; чтобы их все перевести, достаточно просто положить в эту папку файл
Translations.rpy<\/u><\/a> (спасибо pin201!).
Отредактированная версия этого файла.<\/u><\/a>.
При желании этот файл можно править в блокноте.
г) Перевод картинок игры (спасибо Маринке, novella.forum24.ru): они хранятся в папке game в архиве data.rpa. Его можно распаковать программой
AnimED<\/u><\/a> от WinKiller Studio (ссылка на народ, т.к. не нашла рабочую ссылку в сети). Переведённые картинки просто кладём в папку game прямо в тех папках, в каких они распаковались из архива.
д) Если всё сделано правильно, то игра должна заговорить по-русски. Если хотите, чтобы этот перевод вышел под логотипом Нашей версии, то её необходимо отдать редактору Нашей версии на вычитку.

Ren'Py - это удобный, лёгкий в освоении, русифицированный бесплатный движок, который позволяет писать простые игры любому желающему, а для более сложных игр использовать язык программирования
Python<\/u><\/a>:
Русская страница на официальном сайте<\/u><\/a> - бесплатно скачать свежую версию движка, документацию на русском и проч. (Это нужно, если хотите делать сами такие игры, а для перевода достаточно тех файлов, на которые даны ссылки вверху, в списке абвгд).
Обсуждение:
Аниме-форум<\/u><\/a>
Сайт, посвящённый конструкторам и движкам игр.<\/u><\/a> Ещё один подобный сайт.<\/u><\/a>

Где можно узнать больше и присоединиться к работе над большими проектами:
Раздел на форуме Honyaku-Subs, посвящённый Ren'Py.<\/u><\/a>
Форум "Наша версия. Визуальные новеллы".<\/u><\/a>

В данной теме просьба писать только о том, что может быть интересно всем переводчикам игр на этом движке. Вопросы и сообщения по конкретным играм, пожалуйста, пишите в темах этих игр или более общих темах "Нужна помощь в переводе" и т.п.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 10 [только новые]


Создатель форума




Сообщение: 488
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 18:35. Заголовок: Есть одно уточнение...


Есть одно уточнение. Скрипты с расширением rpyc - это зашифрованные скрипты с расширение rpy. В коммерческих новеллах данные, конечно, шифруются. Но в любительских (а среди них есть весьма неплохие!) можно встретить открытые скрипты .rpy. Тогда просто открываем их блокнотом и спокойно переводим.

Но. Очень советовала бы всем, кто начинает перевод игр на этом движке, сначала с ним хорошо ознакомиться. Это можно сделать, прочитав Руководство для начинающих работать на движке Ren'Py. Иначе высок риск перевести то, что переводить не надо. Какие-нибудь команды или прописанные места действия и т. п. В итоге игра просто перестанет запускаться или будет стабильно вылетать.

Иногда создатели новелл вставляют для красоты свои шрифты. Они кладутся в папку Game. Если авторский шрифт не содержит кириллицы, то просто кладем в папку Game любой понравившийся русский шрифт и переименовываем в тот, что используется в игре.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 292
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 19:13. Заголовок: По просьбе Маринки с..


По просьбе Маринки сделано уточнение про перевод имён персонажей.
В новых версиях движка можно без "u" обходиться, в "Кольце" я это не ставила. Для игр на старых движках, наверное, необходимо.

Про процесс перевода замечу, что много было проблем с картинками, но это зависит от личных навыков работы с графикой.
В частности, там этими картинками реализована анимация в меню (какой-то цветочек крутится), что значит, что меню в виде множества почти одинаковых картинок.
Но это ещё ладно. Когда я смотрела переведённые мною титры игры, оказалось, что они не белые (как почему-то выглядели в фотошопе), а очень-бледно-розовые с белыми и очень-бледно-жёлтыми кругами и выделяющимися на их фоне белыми закрашенными английскими надписями. К тому же поверх них идут фигурки персонажей, заслоняющие собой вписанные имена переводчиков. Короче, пришлось переделывать. После этого к тому, что фон обложки тоже довольно сложный рисунок в очень светлых тонах я уже была готова.
И, наконец, - яркость рисунков. В одном месте реализован "спецэффект" - при наведении курсора на картинку она подсвечивается. Я его не заметила, а в фотошопе подсвеченная (повышенной яркости) и обычная картинка выглядели на взгляд примерно одинаково. Хуже того, на основе обычной картинки делался довольно сложный перевод ещё больше дюжины картинок, представляющих собой различные её части. Поскольку я их перепутала и взяла более яркую версию, то потом пришлось опять-таки все эти картинки по-новой нудно переделывать.
Короче, вывод: внимательность и ещё раз внимательность.

В картинках часто используется режим Indexed color, его можно опознать в фотошопе по значку замочка в списке слоёв; для редактирования нужно переключить режим на RGB. Потом можно в игру так и вставить, а можно обратно вернуть тот режим - картинки раза в три компактней становятся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 21:47. Заголовок: А если хочется распа..


А если хочется распакованную графику запаковать обратно в архив, это легко сделать без специальных программ. Скачайте дистрибутив движка. (Для старых новелл лучше взять версию, вышедшую незадолго до них.) Создайте проект новеллы. В его папку "game" положите распакованные ранее файлы и папки. (Имена и структура папок должны остаться прежними.) Выберите опцию - Archive Files (Архивировать файлы). На следующем шаге щёлкните по списку расширений, и через пробел добавьте в него расширения всех нуждающихся в упаковке файлов. Например: *.mp3 *.ico *.ttf и так далее. Потом жмите Archive, и после окончания процесса в папке game появится новый архив data.rpa.
Можно заменить им оригинальный в переведённой новелле. Не забудьте проверить работоспособность игры с новым архивом.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 300
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 19:10. Заголовок: Перезалила файл tran..


Перезалила файл translations.rpy: выяснилось, что с ним игра вылетает при попытке загрузить автосохранение, поэтому закомментировала (#) строки, относящиеся к переводу названий этих сохранений (a, q, auto, quick) - теперь всё работает. Вполне возможно, что достаточно закомментировать auto и quick, которых не видно в игре, так что это скорее всего технический текст, но не проверяла.
a и q добавляются к названию файла автосохранения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 436
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.10 07:55. Заголовок: В папке game не долж..


В папке game не должно быть посторонних rpy-файлов, в т.ч. копий скриптов игры, иначе игра может выдать ошибку при запуске и не запуститься. Файлы rpyc можно удалять, если есть rpy - игра создаст их заново.
Проверять орфографию в скриптах можно обычным Word'ом, хотя на всякий случай файл в нём лучше не сохранять - может добавить лишнюю информацию (свой формат и проч.), править ошибки отдельно в Блокноте.
А переводить html в Word оказалось неудобно - он потом добавляет к html-файлу целую папку каких-то файликов, лучше в Open Office или тоже Блокноте.

Auto и Quick - если эти кнопки есть при загрузке сохранения, то надо раскомментировать их перевод в translations.rpy. Та игра вылетала, похоже, потому, что этих кнопок в ней не было.

Если выскакивает ошибка насчёт indentation, то значит нужно исправить в скриптах абзацные отступы, к которым Python чувствителен (сделать их как в оригинале, без лишних пробелов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 568
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 00:56. Заголовок: Комментарии в этом д..


Комментарии в этом движке обозначаются знаком решётки #, но если правите не непосредственно скрипт, а текст, который из него программно вытащен и потом будет вставляться, то лучше этим знаком не пользоваться.
Английский текст заменять на русский, а предварительно сделать копию оригинала, на всякий случай.

Переход на новую строку \n (как правило, не нужно, т.к. игра делает это автоматически).
Кавычки \"

"Текст, заключенный между тэгами {i} и {/i} будет курсивным, между {b} и {/b} — полужирным, а между {u} и {/u} — подчёркнутым. Также, тэги {size=<число>} … {/size} управляют размером заключённого в них текста (если <число> = число без знака, то заключённый в данные тэги текст будет размером в указанное число пикселей; если же <число> = число, предварённое знаком «+» или «-», то движок воспримет это как команду к увеличению или уменьшению размера шрифта для заключённого в теги текста на указанное число пикселей относительно размера по умолчанию). Наконец, текст, заключённый в теги {color=#rrggbb} и {/color}, будет изображён указанным цветом. #rrggbb — строка-идентификатор цвета формата RGB в виде стандартного шестнадцатеричного триплета."
Это цитата из Руководства для начинающих<\/u><\/a> на русском языке, в котором можно прочитать дальнейшие подробности. (Если вам интересно, что означает тот технический текст, что вы пропускаете при переводе ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 29.05.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.13 18:38. Заголовок: Knivy здравствуйте!..


Knivy здравствуйте! пожалуйста, подскажите что делать! я вроде все по инструкции делаю, но он шрифт не читает. Там особенного шрифта нету, может это оригинал кирилицу не читает? Заранее благодарен за помощь ТоТ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 09:19. Заголовок: ссылка накрылась


AnimED от WinKiller Studio

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.14 16:39. Заголовок: Здравствуйте, возник..


Здравствуйте, возникла проблемка, решение которой ушло в партизаны. При попытке засунуть текст обратно с помощью Insert Text, процесс доходит до файла эпилога, и благополучно на нем останавливается не желая всовывать остальные две трети. При этом окно программы не закрывается, а продолжает работать. К сожалению после томительных часов ожидания, дело с мертвой точке не сдвинулось. Перевел только два последних файла.
Как заставить программу осознать свои пригрешения и исправится?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.17 13:05. Заголовок: Ни-че-го.


При любой попытке использовать ваши утилиты вылезает овер9000 ошибок.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет