On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Создатель форума




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.10 21:44. Заголовок: Основные ошибки перевода


К сожалению, очень многие (если не все) любительские переводы казуальных сегодня проигрывают официальным. Это случается как по вине самого переводчика, выдавшего неграмотный, небрежный текст, так и по независящим от него причинам - например, невозможно было найти русский аналог оригинальным шрифтам, и они были заменены на другие, менее подходящие игре по духу и содержанию.
Вот для того, чтобы таких ошибок было как можно меньше, и создана эта тема.

И для начала хотелось бы обратить внимание потенциальных переводчиков на статью "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр"
http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937

Далее хочу посоветовать замечательную книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство". Она, конечно, не лишена идеологических штампов, но в целом увлекательна и очень полезна. Подойдет, скорее, переводчикам визуальных новелл, чем мини-игр, но вообще интересна может быть любому, кто неравнодушен к работе со словом.
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm

Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]


Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет