On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе


По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь.
Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты.
Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.10 14:17. Заголовок: Помогите, пожалуйста..


Помогите, пожалуйста, покрасивше сформулировать: Clue Room - комната, в которой хранятся clue cards (карточки с информацией, полученной от допрашиваемых людей) и Evidence Room - комната, где хранятся вещественные доказательства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 129
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.10 15:25. Заголовок: Примерно: Clue room ..


Примерно:
Clue room = Сведения, Важное, Информация (вряд ли там именно комната, наверное, что-то вроде пункта меню?).
Clue cards = Записи, Заметки.
Evidence room = Доказательства, Улики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 38
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.10 16:23. Заголовок: Информация и улики п..


Информация и улики подойдут. Вот что значит взгляд со стороны)) А вот с clue card не уверена, там на каждой карточке нумерация стоит: Clue Card #1, дальше имя свидетеля и информация. Писать "Запись №1"? Хотя...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 39
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.10 15:17. Заголовок: Ещё вопрос: как пере..


Ещё вопрос: как перевести Random Clicking, не растягивая фразу?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 131
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.10 17:10. Заголовок: Щелчки наугад?..


Щелчки наугад?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 6
Зарегистрирован: 21.09.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 22:19. Заголовок: Я только начала, а у..


Я только начала, а уже нужна помощь)

Фраза:
Her face told me she'd had enough of foreigners.

Вроде бы, все ясно. Но предыстория: юноша делает вид, что не узнает девушку. Поэтому, как мне кажется, девушка не "устала от незнакомцев", а ее начала утомлять эта игра в "угадайку". Короткой и емкой фразы у меня в голове не складывается. Только если "У нее на лице было написано, что ее утомила эта игра". Но вдруг я ошибаюсь. У кого-нибудь есть более удачные идеи?)

Все, отбой, я подключила остатки мозга и разобралась.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 187
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 23:17. Заголовок: Не помню, где именно..


Не помню, где именно была речь про Pageant princess, но как бы там ни было, я выслала (наконец) шрифты и тексты к ней. Названия шрифтов крайне неинформативны, поэтому их все заменила на Arial. На беглый взгляд, по крайней мере, в меню и на первом уровне, примерно так и было в оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 188
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.10 00:18. Заголовок: Также выслала, након..


Также выслала, наконец, шрифты к Hot dish 2. Если я что-то ещё кому-то обещала, то напомните, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 22:16. Заголовок: Подскажите пожалуйст..


Подскажите пожалуйста, как можно перевести "Ptah Daa"?
В игре полно всяких мифологических терминов, например предшествуют "Справедливость Анубиса", "Арсенал Сехмет" ... А вот эту фразу не пойму, как можно перевести.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 214
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 22:26. Заголовок: Здесь можно прочитат..

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 17:34. Заголовок: как перевести правил..


1. как перевести правильно слово «cache» ?
в основном встречается в словосочетаниях:
Scroll Cache, Sarcophagus Cache, Shabti Figurine Cache, Statuary Cache

2. Such a strange cut to these gems as well. The way they refract light almost seems to contain a bizzare pattern.
проблема со словом bizzare

3. Despite its strong connection with Ra, Horus, and other gods, the eyes on this tile seem to be a literal symbol for human eyes.

4. Добираясь до правды об убийстве Тутанхамона will take as much old fashioned detective work as it does modern technology.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 217
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 21:05. Заголовок: Вот, что нашла: Слов..


Вот, что нашла: Слово Bizarre в переводе с английского означает: ненормальный, неестественный, очень странный, чрезвычайно необычный.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 92
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 23:06. Заголовок: Depicted here is an..


>> Depicted here is an oarsman sheparding departed souls across the waters of fire in the underworld
трудность со словом sheparding

>>I’ll face the great creator for my crimes. As will my fellow cultists. As will you.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 359
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 04:23. Заголовок: Cache - тайник, тайн..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 120
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.10 23:38. Заголовок: как перевести accele..


как перевести accelerator?
в игре это типа эвалайзера на котором отображаются данные на машину....убирая фишки на поле очки идут туда...а потом на машину....
каждый цвет фишек своя шкала....свое значение в машине...скорость, топливо и прочее



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет