Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Помогите, пожалуйста, покрасивше сформулировать: Clue Room - комната, в которой хранятся clue cards (карточки с информацией, полученной от допрашиваемых людей) и Evidence Room - комната, где хранятся вещественные доказательства.
Примерно: Clue room = Сведения, Важное, Информация (вряд ли там именно комната, наверное, что-то вроде пункта меню?). Clue cards = Записи, Заметки. Evidence room = Доказательства, Улики.
Отправлено: 20.09.10 16:23. Заголовок: Информация и улики п..
Информация и улики подойдут. Вот что значит взгляд со стороны)) А вот с clue card не уверена, там на каждой карточке нумерация стоит: Clue Card #1, дальше имя свидетеля и информация. Писать "Запись №1"? Хотя...
Отправлено: 23.09.10 22:19. Заголовок: Я только начала, а у..
Я только начала, а уже нужна помощь)
Фраза: Her face told me she'd had enough of foreigners.
Вроде бы, все ясно. Но предыстория: юноша делает вид, что не узнает девушку. Поэтому, как мне кажется, девушка не "устала от незнакомцев", а ее начала утомлять эта игра в "угадайку". Короткой и емкой фразы у меня в голове не складывается. Только если "У нее на лице было написано, что ее утомила эта игра". Но вдруг я ошибаюсь. У кого-нибудь есть более удачные идеи?)
Все, отбой, я подключила остатки мозга и разобралась.
Отправлено: 15.10.10 23:17. Заголовок: Не помню, где именно..
Не помню, где именно была речь про Pageant princess, но как бы там ни было, я выслала (наконец) шрифты и тексты к ней. Названия шрифтов крайне неинформативны, поэтому их все заменила на Arial. На беглый взгляд, по крайней мере, в меню и на первом уровне, примерно так и было в оригинале.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести "Ptah Daa"? В игре полно всяких мифологических терминов, например предшествуют "Справедливость Анубиса", "Арсенал Сехмет" ... А вот эту фразу не пойму, как можно перевести.
Сообщение: 89
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 09.11.10 17:34. Заголовок: как перевести правил..
1. как перевести правильно слово «cache» ? в основном встречается в словосочетаниях: Scroll Cache, Sarcophagus Cache, Shabti Figurine Cache, Statuary Cache
2. Such a strange cut to these gems as well. The way they refract light almost seems to contain a bizzare pattern. проблема со словом bizzare
3. Despite its strong connection with Ra, Horus, and other gods, the eyes on this tile seem to be a literal symbol for human eyes.
4. Добираясь до правды об убийстве Тутанхамона will take as much old fashioned detective work as it does modern technology.
Сообщение: 120
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 14.11.10 23:38. Заголовок: как перевести accele..
как перевести accelerator? в игре это типа эвалайзера на котором отображаются данные на машину....убирая фишки на поле очки идут туда...а потом на машину.... каждый цвет фишек своя шкала....свое значение в машине...скорость, топливо и прочее
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет