Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Отправлено: 01.09.10 02:47. Заголовок: игрок проигрывает с..
игрок проигрывает ставку и партия завершается
Понимаешь, здесь два предложения с равноправными, так сказать сказуемыми, которые стоят в однои и том же времени и спряжении. Если в таком случае два предложения соединены союзом "и" - запятая между ними не нужна. Я не могу сказать это "по-умному", не помню наизусть ни одного правила ))) Но тем не менее, это так.
Кроме того: важный момент. Оба эти предложения являются подчиненными. "Если то-то, то это и это". Если два предложения (или больше) подчиняются какому-то одному предложению или даже слову - между ними не ставится запятая. Поищи на ГРАМОТА.ру подробнее :) Там, правда, запутаться можно...
Отправлено: 01.09.10 22:24. Заголовок: Запуталась ещё больш..
Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :)
Доктора Джекилла я глянула, и по крайней мере европейские буквы увидеть удалось :) А это значит, что если переделать шрифты (их много), то можно будет увидеть и русские.
Отправлено: 01.09.10 22:45. Заголовок: Вспоминаю сейчас тол..
Вспоминаю сейчас только двух-трёх знакомых иностранцев, кто знал русский. Общаться с ними часто приходилось по-английски. :) Но по сравнению с японским, наш язык - просто элементарен для изучения.
Помогите сформулировать фразу - "Unattended Needs " Я так понимаю, это что-то типа "неудовлетворенные потребности". Но мне не нравится такая формулировка, и тем-более слишком длинно. Варианты?
Отправлено: 07.09.10 14:54. Заголовок: А в каком контексте?..
А в каком контексте? Судя по multitran.ru, unattended - это скорее "автоматический", "не требующий участия человека", "оставленный без присмотра". Может, как обычно, упрощённый вариант - "Прочие нужды"?
Просмотрела несколько словарей - "неухоженный, автоматический, оставленный без внимания и заботы" + "потребность, нужда, нехватка чего-либо". Т.е. это что-то обобщённое. "Потребности" - сразу вопрос: кого и в чём. Может, "другие дела"? "заброшенные участки", "неухоженное...", "нехватка..."
Кстати, миленький котёнок Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
0
Отправлено: 07.09.10 17:40. Заголовок: Попробуйте идти от о..
Попробуйте идти от обратного. Какая фраза в игре является антонимом этой? Например в принеси-подай в конце уровня есть строка "клиентов обслужено", а есть "клиентов ушло" (или упущено)... Если в этой игре есть антоним, то можно просто подобрать от того слова, которое вы перевели. А если нет... Если длинная формулировка не нравится, то можно "провалено", "упущено", "не сделано", в этом роде
Помогите пожалуйста перевести название игры (опять я с названием) "Hotel dash: suite success". Ну первая часть "отельный переполох", а вот вторая... "комнатный успех"))) suite - это номер в отеле, нечто маленькое и комфортное. У них номер вообще-то room, но здесь имеется ввиду то же самое. "номерной успех" тоже не звучит, да ни в какие ворота не лезет, откровенно говоря. Вариант "Отельный переполох: гостиничный успех" еще куда ни шло, но получается как будто два названия, а первый должен быть более обощающий, второй - дополняющий или поясняющий. В общем, как-то некрасиво все получается, не для обложки. Жду предложений
Отправлено: 08.09.10 11:04. Заголовок: BlackPanther , не об..
BlackPanther , не обязательно ведь дословно переводить. Можно просто найти какую-нибудь часто используемую в гостиничном бизнесе фразу. Типа "всё включено", "VIP-обслуживание" или что-то в этом роде.
Вот! "VIP-обслуживание" будет отлично смотреться, и смысл близок к "успеху в гостиничном бизнесе", и, действительно, игрок в роли Фло носится там с бешеной скоростью за подушечками для постояльцев, самый настоящий VIP. Спасибо!
Отправлено: 08.09.10 13:44. Заголовок: Кстати, если интерес..
Кстати, если интересно, suite success - названо так, потому что звучит похоже на sweet success, т.е. двусмысленная фраза ('сладкий успех', а слово 'сладкий' заменено на 'гостиничный номер', звучащий у них также). Но дословно вряд ли такое переводимо. VIP-обслуживание - это хорошо. Только не отельный переполох, наверное, а переполох в отеле?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет