On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе


По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь.
Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты.
Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]


Создатель форума




Сообщение: 396
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 02:47. Заголовок: игрок проигрывает с..


игрок проигрывает ставку и партия завершается

Понимаешь, здесь два предложения с равноправными, так сказать сказуемыми, которые стоят в однои и том же времени и спряжении. Если в таком случае два предложения соединены союзом "и" - запятая между ними не нужна.
Я не могу сказать это "по-умному", не помню наизусть ни одного правила ))) Но тем не менее, это так.

Кроме того: важный момент. Оба эти предложения являются подчиненными. "Если то-то, то это и это". Если два предложения (или больше) подчиняются какому-то одному предложению или даже слову - между ними не ставится запятая.
Поищи на ГРАМОТА.ру подробнее :) Там, правда, запутаться можно...

если что-то и что-то, то...

Тоже верно у них написано.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 50
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 22:24. Заголовок: Запуталась ещё больш..


Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :)

Доктора Джекилла я глянула, и по крайней мере европейские буквы увидеть удалось :)
А это значит, что если переделать шрифты (их много), то можно будет увидеть и русские.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 402
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 22:32. Заголовок: Knivy пишет: Запута..


Knivy пишет:

 цитата:
Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :)



Говоря откровенно, я не понимаю, как бедные иностранцы учат наш язык???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 53
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 22:45. Заголовок: Вспоминаю сейчас тол..


Вспоминаю сейчас только двух-трёх знакомых иностранцев, кто знал русский.
Общаться с ними часто приходилось по-английски. :)
Но по сравнению с японским, наш язык - просто элементарен для изучения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 403
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 23:17. Заголовок: А ведь есть среди на..


А ведь есть среди нас (на этом форуме) люди, которые с него (японского) переводят
И классно это делают!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 183
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 11:50. Заголовок: Помогите сформулиров..


Помогите сформулировать фразу - "Unattended Needs "
Я так понимаю, это что-то типа "неудовлетворенные потребности". Но мне не нравится такая формулировка, и тем-более слишком длинно. Варианты?

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 74
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 14:54. Заголовок: А в каком контексте?..


А в каком контексте? Судя по multitran.ru, unattended - это скорее "автоматический", "не требующий участия человека", "оставленный без присмотра".
Может, как обычно, упрощённый вариант - "Прочие нужды"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 184
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 15:29. Заголовок: Нет, там перечисляет..


Нет, там перечисляется в конце уровня именно то, что не сделано в парке - "погибшие цветы", "разбитые дорожки" и "Unattended Needs"

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 76
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 16:29. Заголовок: Просмотрела нескольк..


Просмотрела несколько словарей - "неухоженный, автоматический, оставленный без внимания и заботы" + "потребность, нужда, нехватка чего-либо". Т.е. это что-то обобщённое. "Потребности" - сразу вопрос: кого и в чём.
Может, "другие дела"?
"заброшенные участки", "неухоженное...", "нехватка..."

Кстати, миленький котёнок
Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 26
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 17:40. Заголовок: Попробуйте идти от о..


Попробуйте идти от обратного. Какая фраза в игре является антонимом этой? Например в принеси-подай в конце уровня есть строка "клиентов обслужено", а есть "клиентов ушло" (или упущено)... Если в этой игре есть антоним, то можно просто подобрать от того слова, которое вы перевели. А если нет... Если длинная формулировка не нравится, то можно "провалено", "упущено", "не сделано", в этом роде

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 185
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 09:36. Заголовок: Knivy пишет: Кстати..


Knivy пишет:

 цитата:
Кстати, миленький котёнок
Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...



Но это был летний котенок, а этот - осенний . У меня уже припасены зимний и весенний

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 27
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 10:43. Заголовок: Помогите пожалуйста ..


Помогите пожалуйста перевести название игры (опять я с названием) "Hotel dash: suite success". Ну первая часть "отельный переполох", а вот вторая... "комнатный успех"))) suite - это номер в отеле, нечто маленькое и комфортное. У них номер вообще-то room, но здесь имеется ввиду то же самое. "номерной успех" тоже не звучит, да ни в какие ворота не лезет, откровенно говоря. Вариант "Отельный переполох: гостиничный успех" еще куда ни шло, но получается как будто два названия, а первый должен быть более обощающий, второй - дополняющий или поясняющий.
В общем, как-то некрасиво все получается, не для обложки. Жду предложений

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 29
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 11:04. Заголовок: BlackPanther , не об..


BlackPanther , не обязательно ведь дословно переводить. Можно просто найти какую-нибудь часто используемую в гостиничном бизнесе фразу. Типа "всё включено", "VIP-обслуживание" или что-то в этом роде.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 28
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 11:15. Заголовок: Вот! "VIP-обслуж..


Вот! "VIP-обслуживание" будет отлично смотреться, и смысл близок к "успеху в гостиничном бизнесе", и, действительно, игрок в роли Фло носится там с бешеной скоростью за подушечками для постояльцев, самый настоящий VIP. Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 78
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 13:44. Заголовок: Кстати, если интерес..


Кстати, если интересно, suite success - названо так, потому что звучит похоже на sweet success, т.е. двусмысленная фраза ('сладкий успех', а слово 'сладкий' заменено на 'гостиничный номер', звучащий у них также). Но дословно вряд ли такое переводимо.
VIP-обслуживание - это хорошо. Только не отельный переполох, наверное, а переполох в отеле?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет