Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Отправлено: 16.08.10 00:12. Заголовок: Knivy пишет: И в об..
Knivy пишет:
цитата:
И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль.
Это уже из области ненаучной фантастики, а не литературоведения Давайте-ка все-таки придерживаться настоящего значения русских слов.
Хранитель - тот, кто хранит. Это опять-таки если читать слова по-русски. То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют. И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история. И название должно отражать это.
Отправлено: 16.08.10 00:20. Заголовок: Имелось в виду следу..
Имелось в виду следующее значение: СКАЗКА | Толковый словарь Ожегова 2. Выдумка, ложь (разг.). В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной.
цитата:
То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют.
Злодеи не просто так в сказку лезли, а именно с помощью книг, похищенных из библиотеки фиксеров. Видимо, они там охраняются.
цитата:
И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история.
Отправлено: 16.08.10 00:27. Заголовок: Knivy пишет: В этом..
Knivy пишет:
цитата:
В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной.
Альбин, следуя этой логике я сейчас скажу, что кошку в общем смысле можно назвать собакой, ибо у нее четыре лапы, шерсть и хвост. Извини, но спор уже выходит за рамки конструктивного, а у нас и так в рабочих темах флуда больше, чем хотелось бы. Давай-ка закругляться.
Самое лучшее, что сейчас можно сделать, просто из всей темы выписать в столбик все варианты, какие прозвучали. Их было достаточно много. Это может и сама переводчица сделать, может быть. Наверняка хотя бы один вариант ей понравится. Вот что она выберет, то пусть и будет :)
Отправлено: 16.08.10 00:44. Заголовок: кошку в общем смысле..
цитата:
кошку в общем смысле можно назвать собакой
Неверная аналогия. Если так рассуждать, то можно тигра в общем смысле назвать кошкой, т.к. он в принципе из кошачьих. Хотя разница между кошкой и тигром, конечно, есть, никто не спорит. Но никто и не доказал, что в следующих сериях будут произведения, которые только с большой натяжкой можно назвать сказками. В общем, свою позицию со списком вариантов я уже обозначила выше. Думаю, материал для принятия решений есть.
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
0
Отправлено: 16.08.10 13:30. Заголовок: Мне тоже категоричес..
Мне тоже категорически не нравятся хранители, сама играю в эту игру, это обычный квест, детектив. Хранители с лупой в поисках агента Иллитерати не носятся. У них там главная задача поймать Иллитерати и не дать ему изменить сказку. Он украл знаки на столбах, указывающие куда идти, появляется новая задача: вернуть знаки. Ты просто ходишь и исправляешь всякие гадости, которые натворил агент Иллитерати. Ты там получаешься неким детективом - исправителем. Я думаю вообще одним словом назвать. Допустим не "корректоры сказок", а просто "Редакторы", заодно и вопрос о том, про что следующая игра будет отпадает. Редактор ясное дело правит именно литературу... "Редакторы: приключения в Стране Чудес" звучит не очень маняще, неинтересно. Вторая часть явно для детей, намек на сказку, а первая какая-то сухая, будничная. А вообще я пока как "литературный агент" перевожу, остальное не лучше. Самой не очень, но у агента плюс в том, что он, в отличие от детектива и сыщика, не только расследует, но и исправляет, да и может слово "агент" привлечет людей, к тому же там есть вторая часть "приключения в Стране Чудес", оно уже звучит заманчиво, на обложке Алиса, скриншоты посмотрят и будут играть. Ее вон и так качают, даже не зная как переводится название. Я думаю "Ремонтники" звучало бы хуже))) ассоциация с сантехниками, вот это уже неприятно...Уже просто хочется оставить их агентами все-таки, не сказочными, не книжными, а просто литературными. Ну и черт с ним, пусть будет так. Оставляем его или продолжаем поиски? 1 или 2 слова? Корректоры, реставраторы, хранители, детективы, мастера... книжные, сказочные... бррр, все по кругу. Книжные мастера? Будто игра вовсе не детективная, а логическая, на составление слов. Литературные агенты на пятерку конечно не тянут, но все остальное по-моему не лучше. Опытный администратор, последнее слово за вами)
Джаст фо лулз: Четверг Нонетот была литтективом. =)) (Literary Detectives or LiteraTecs) Я даже думаю, что идею игры разработчики скорее всего слямзили у Джаспера Форда. Литагент, почему и нет...
Отправлено: 22.08.10 22:08. Заголовок: В общем, я надумала ..
В общем, я надумала вернуться и снова участвовать в боях за идеальные переводы (Вы vs вы, Мсье vs Господин, Хранители сказок vs Литературные агенты и иже с ними) =D Кстати, любопытный факт из жизни:
цитата:
Китайцы не могут произнести «Кока-кола» в оригинале, в исполнении китайцев название звучит как «Кеку-кела», что опять же в переводе означает полный бред, а именно «Кусай воскового головастика». После мозгового штурма из сорока тысяч вариантов решено было остановиться на «Коку-коле», что означает «счастье во рту».
40 000 вариантов названия!!! А вы уже на 4-ей странице обсуждений начинаете нервничать. Нужно учиться у мировых лидеров.
Ну и по топику: мне нужна помощь с визуальной новеллой "Stolen diamond ring". Она переведена мною и протестирована Добрым волшебником, но часть текста всё ещё на английском, а именно: пункты меню (файлы rpym я уже перевела), имена персонажей и картинки (data.rpa пыталась распаковать Dragon Unpacker, но вытащились не все нужные картинки, а те, что есть, - сжаты до нечитабельности). Движок Рен'Ру. Кто поможет, именем того назову главного персонажа, тот герой и будет навеки увековечен как участник перевода :)
Сообщение: 12
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 29.08.10 01:11. Заголовок: люди помогите :sm38:..
люди помогите моск уже не соображает... как в игре назвать два режима по времени и без....я уже не помню как в русских играх они пишутся перерисовываю кнопки в игре и зависла на этих двух...нне могу уже сообразить)))))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет