On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе


По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь.
Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты.
Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 84
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:41. Заголовок: Звучит вполне похоже..


Звучит вполне похоже на название какой-нибудь тайной организации, "спасающей мир".
Только "историй" - с маленькой буквы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 337
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:46. Заголовок: Тогда уж - "Спас..


Тогда уж - "Спасатели историй". МЧС

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 85
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:51. Заголовок: fixer как-то с техни..


fixer как-то с техникой ассоциируется:
Инженеры историй?
Кстати, оба слова на одинаковую букву, как в оригинале (только там F-F) :)

А вообще, удачные переводы бывают вообще как бы из другой оперы:
например, Die hard = Крепкий орешек

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 9
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:58. Заголовок: по-моему мы уже куда..


по-моему мы уже куда-то в дебри полезли, яндекс-словари пишет, что на разговорном американском (а в этой игре не мало американизмов) fixer - посредник, занимающийся устройством сомнительных дел. А лучшего слова чем агент нет, мне кажется. Литературные агенты вполне хорошо звучали. Там в игре с напарником с помощью лупы предметы всякие ищешь, помогая Алисе, тем самым помешав этому Иллитерати устроить плачевный конец в сказке. Игра кстати не только "я ищу", а вообще квест с разного вида головоломками

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 338
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:59. Заголовок: Хранители мне не нра..


Согласна. Хранители мне не нравится, потому что в этом слове звучит некая пассивность. Тогда как ситуация потребовала от ГГ оперативных и решительных действий :) Имхо, это как-то должно отражаться в названии. Вот в слове "агент" присутствует эта активность :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 88
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 01:33. Заголовок: http://multitran.ru/..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 29
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 02:01. Заголовок: Хм, может быть, тогд..


Хм, может быть, тогда "Поправки к сюжету"? (ничего, что я так нагло встряла? )
Но тогда тут без агентов и всего подобного получается...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 90
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 12:43. Заголовок: Не знаю. Должно быть..


Не знаю. Должно быть ярко, т.к. название, и обозначать людей, вроде как.
Правители сюжетов? :)
Если буквально, то - Фиксаторы фантазий.

Короче, там злой агент тайной организации вносит изменения в книги. Например, чтобы Алиса, провалившись в кроличью яму, упала на кучу острых предметов и умерла. А главный герой (с помощницей-подсказчицей) ходит и всё исправляет и всех главных героев спасает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 10
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 15:46. Заголовок: Ну там в игре предст..


Ну там в игре представляют напарника: "Это Fixer Фиби"... я ж не могу сказать "Это правитель Фиби", она ж не Цезарь, а агент или детектив. "Детективы сюжетов" что-ли игру назвать... нет, тут не клеится, к тому же там есть фраза "Welcome to the Fiction Fixers", "Добро пожаловать в литературное агентство" звучит приятней, чем "..в правители сюжетов". Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. А то там во всех диалогах к ним как к Fiction Fixers обращаются. "Книжные агенты"? В общем, пора решать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 16:30. Заголовок: Может, что-то вроде ..


Может, что-то вроде Мастера восстановления историй (или исправления)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 14
Настроение: Оживаю потихоньку
Зарегистрирован: 19.06.10
Откуда: Саратов
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 21:53. Заголовок: Корректор. Или редак..


Корректор. Или редактор. Они же литературу правят, почему бы не использовать издательского дела?

не люблю подписи Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 101
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 23:29. Заголовок: Пора уже, в конце ко..



 цитата:
Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник.


Согласна. Но считаю, что как именно обозвать - имеет значение. Всё-таки игрушка хорошая, лучше сделать хорошо.
Помнится, я как-то участвовала в одном конкурсе переводчиков, там надо было перевести текст с очень сложным названием. Так вот, нам сразу ясно сказали: проверяют сперва перевод названия, и, если не понравился, - остальное вообще не проверяют!
Если подумать, в играх схожая история - если название и описание не зацепило, то игру не скачают, и будет неважно, насколько клёвый перевод всего остального. Так что мучительные раздумья над хорошим и привлекающим внимание названием оправданны.

"Добро пожаловать в литературное агентство" - имхо, вообще не про эту игру. Как будто страховое агентство или ещё что-то такое.
Корректоры и редакторы - варианты хорошие, но не подходят по смыслу. Там, скорее, злодеи были редакторами. Антикорректоры? :) Хотя, если "корректор" - в смысле не просто кто изменяет, но именно исправляет ошибки, то вполне возможно, что подойдёт:
Книжные корректоры.
Слово "мастер" - очень хорошее, а "восстановление историй" на обложке не будет смотреться.

Мне лично из вышеназванных больше всех приглянулся вариант "Хранители сказок" - смысл того, чем они занимаются, передаёт лучше, чем "литературные агенты", и сами слова более "игровые", чем "литература". Если хранители недостаточно динамичны, то можно - защитники, спасатели.
Добро пожаловать к Хранителям сказок. Это Хранитель Фиби.
"Сказки" ранее критиковали из-за того, что не знаем, будет ли следующая игра именно по сказке, а не серьёзной книге. Думаю, что с детской игрой это вряд ли, кроме того, "сказку" вполне можно понимать и в широком смысле слова, примерно как "fiction", т.е. любое произведение. Можно и заменить словом "произведение" или "сочинение" (спасатели сочинений).
Есть ещё вариант оставить слово "фиксер": Фиксеры фантастики, фиксаторы фантазий. Или чтобы добиться схожести звучания слов, как в оригинале: фанаты фантастики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 355
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 23:41. Заголовок: Knivy пишет: Думаю,..


Knivy пишет:

 цитата:
Думаю, что с детской игрой это вряд ли



Ну-у... гадать нельзя, ошибиться очень легко можно.
Все-таки представь, что следующей книгой, сюжет которой будут спасать в этой серии, станет "Ромео и Джульетта"? Или "Остров сокровищ"... Опять голову ломать?
Тогда уж "Защитники книг" - да и все. "Книжные спасатели"
"Алиса" Кэррола - в первую очередь оригинальное авторское произведение, классика английской литературы, а потом уже сказка.

И да, я очень против "хранителей". У этого слова совсем иной смысл.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 356
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:01. Заголовок: "Книг" или &..


"Книг" или "книжек", если хочется чего-то повеселей. Те же "Книжные агенты"...
"Реставраторы сюжетов", кстати, проскальзывало тут у нас? "Реставраторы историй"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 102
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:06. Заголовок: Ну, смысл другой, че..


Ну, смысл другой, чем у fixer, но подходит к тому, чем они занимаются в игре. Они ведь охраняют книги от злых вмешательств. Думаю, fixer там вставили, просто потому, что по-английски складно звучит (фик-шен фик-серс - почти поэзия).
(кстати, а ведь, наверное, действительно можно писать стихи с рифмой на первом слоге, а не последнем?)

И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль.
Да и вряд ли там будет Шекспир. Представь: злодеи исправили шекспировские произведения. Теперь Ромео и Джульетта, Дездемона, Гамлет - они все ВЫЖИВУТ! Какой кошмар, Fiction fixers спешат на помощь, чтобы исправить это безобразие. Пусть умирают, как им положено!
(хотя, в целом, забавный сюжетец можно сочинить, но это будет пародия на FF)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет