On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе


По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь.
Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты.
Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]





Сообщение: 341
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.11 03:11. Заголовок: zahar_14 пишет: dia..


zahar_14 пишет:

 цитата:
diabоlo это с испанского дьявол



дьявол на испанском diablo

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 451
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 23:43. Заголовок: IT IS AN HONOR AS A ..


ZUNUEBLO
как перевести????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 04:20. Заголовок: railway


Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 31
Настроение: Хорошее
Зарегистрирован: 20.12.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 06:27. Заголовок: zahar_14 Nothing ch..


zahar_14
Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?
Перевод - Со стороны железной дороги ничего не изменилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.11 01:33. Заголовок: сасибки :sm19: :sm1..


сасибки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 10
Зарегистрирован: 12.03.11
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 11:53. Заголовок: second pass final it..


second pass final item? что это?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 670
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 11:57. Заголовок: Я думаю, это названи..


Я думаю, это название уровня, не надо переводить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 87
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 11:59. Заголовок: Хмм, сложно так сказ..


Хмм, сложно так сказать. Я обычно такие двусмысленные фразы оставляю, а уже при прохождении игры смотрю, что же все-таки это такое

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 11
Зарегистрирован: 12.03.11
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 12:02. Заголовок: Понятно, спасибо. Я ..


Понятно, спасибо. Я уже кое-где перевела, дальше не буду

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 672
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 12:07. Заголовок: Если учитывать, что ..


Если учитывать, что в тексте эта фраза выглядит так: "SECOND_PASS_FINAL_ITEM", то это скорее текст не для перевода.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 88
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 12:14. Заголовок: Согласна с Letty..


Согласна с Letty

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
Зарегистрирован: 21.02.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 19:44. Заголовок: Letty Azriel 100% п..


Letty Azriel
100% правы!Именно когда между словами ставиться _.Это никак не может быть переводимый текст, а текст обычно бывает без этого знака а допустим свободно!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 188
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 21:34. Заголовок: Как перевести Wool c..


Как перевести Wool cap, это такая шерстяная штучка, которую одевают на чайник, чайная баба по нашему, может так и написать, или есть другие варианты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 687
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 21:47. Заголовок: Многие называют это ..


Многие называют это "грелка на чайник" или очень длинно?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 189
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 22:08. Заголовок: Даже не знаю длинно ..


Даже не знаю длинно или нет... Мне потом исправлять тяжело будет, пока найду нужный файл, лучше сразу как можно короче придумать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет