Автор Сообщение
Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты . Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Ответов - 284
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
All
[только новые ]
Сообщение: 341
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
3
Отправлено: 20.02.11 03:11. Заголовок: zahar_14 пишет: dia..
zahar_14 пишет:
цитата: diabоlo это с испанского дьявол
дьявол на испанском dia
bl o
Сообщение: 451
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
5
Отправлено: 10.03.11 23:43. Заголовок: IT IS AN HONOR AS A ..
ZUNUEBLO
как перевести????
Сообщение: 7
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация:
0
Отправлено: 11.03.11 04:20. Заголовок: railway
Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?
Отправлено: 11.03.11 06:27. Заголовок: zahar_14 Nothing ch..
zahar_14 Nothing changed from the railway side . как правильно перевести? Перевод - Со стороны железной дороги ничего не изменилось .
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация:
0
Отправлено: 12.03.11 01:33. Заголовок: сасибки :sm19: :sm1..
сасибки
Сообщение: 10
Зарегистрирован: 12.03.11
Откуда: Москва
Репутация:
0
Отправлено: 13.03.11 11:53. Заголовок: second pass final it..
second pass final item? что это?
Создатель форума
Сообщение: 670
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация:
7
Отправлено: 13.03.11 11:57. Заголовок: Я думаю, это названи..
Я думаю, это название уровня, не надо переводить.
Отправлено: 13.03.11 11:59. Заголовок: Хмм, сложно так сказ..
Хмм, сложно так сказать. Я обычно такие двусмысленные фразы оставляю, а уже при прохождении игры смотрю, что же все-таки это такое
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 12.03.11
Откуда: Москва
Репутация:
0
Отправлено: 13.03.11 12:02. Заголовок: Понятно, спасибо. Я ..
Понятно, спасибо. Я уже кое-где перевела, дальше не буду
Создатель форума
Сообщение: 672
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация:
7
Отправлено: 13.03.11 12:07. Заголовок: Если учитывать, что ..
Если учитывать, что в тексте эта фраза выглядит так: "SECOND_PASS_FINAL_ITEM", то это скорее текст не для перевода.
Отправлено: 13.03.11 12:14. Заголовок: Согласна с Letty..
Согласна с Letty
Сообщение: 35
Зарегистрирован: 21.02.11
Репутация:
0
Отправлено: 13.03.11 19:44. Заголовок: Letty Azriel 100% п..
Letty Azriel 100% правы!Именно когда между словами ставиться _.Это никак не может быть переводимый текст, а текст обычно бывает без этого знака а допустим свободно!
Сообщение: 188
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация:
1
Отправлено: 15.03.11 21:34. Заголовок: Как перевести Wool c..
Как перевести Wool cap, это такая шерстяная штучка, которую одевают на чайник, чайная баба по нашему, может так и написать, или есть другие варианты?
Создатель форума
Сообщение: 687
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация:
7
Отправлено: 15.03.11 21:47. Заголовок: Многие называют это ..
Многие называют это "грелка на чайник" или очень длинно?
Сообщение: 189
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация:
1
Отправлено: 15.03.11 22:08. Заголовок: Даже не знаю длинно ..
Даже не знаю длинно или нет... Мне потом исправлять тяжело будет, пока найду нужный файл, лучше сразу как можно короче придумать.
Ответов - 284
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
All
[только новые ]
Ответ:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:
зарегистрироваться