Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Отправлено: 06.02.11 01:55. Заголовок: Как перевести Dream ..
Как перевести Dream Reader ? Это устройство для чтения грез, мечтаний пациентов... Переводится как "читатель грез", но мне не нравится это название, может, еще как-нибудь можно...
Отправлено: 06.02.11 15:43. Заголовок: Как я поняла, гг пог..
Как я поняла, гг погружается в мозг пациентов и читает их несбывшиеся мечты, из-за которых у них случились психические расстройства и нервные срывы. А вот как именно это происходит, во сне, или же просто при сеансах терапии, я пока не поняла. Но в любом случае, пока мне надо определиться именно как правильнее назвать это устройство, а потом уж и решить чего там оно анализирует - сны, мечты, грезы или еще что-либо. Попробую назвать ловец грез. Изначально я использовала слово "мечты". Но не назвать же этот прибор "Ловец мечт" или "Клиника терапии мечт" Поэтому и решено было "мечты" заменить на "грезы", в принципе одно и то же.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет