Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Отправлено: 15.11.10 10:15. Заголовок: Может, так и назвать..
Может, так и назвать - акселератор. Вот что нашла в вики: Акселера́тор (от лат. accelero — ускоряю) (ускоритель) — регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания. Предназначен для изменения частоты вращения вала двигателя (скорости движения транспортной машины)
Помогите пожалуйста перевести слово "stack" talking about a way out. Through the ship's stack. Ship's stack? I need to swim out through the ship's stack.
Сообщение: 397
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 18.11.10 02:02. Заголовок: Нужно контекст смотр..
Нужно контекст смотреть, что там за мини-игра. Учитывая тематику этой игры, предполагаю, что-нибудь вроде: дано столько-то человек, надо из них собирать влюблённые пары по интересам, а здесь результаты - % удачно объединённых пар. Если это верно, то ориентировочно так: Начало раунда Итоги раунда Успех: %1% / %2% пар Неудача: %1% / %2% пар
Отправлено: 27.11.10 18:47. Заголовок: Мне кажется, это сок..
Мне кажется, это сокращенные слова: lod - может быть лодка schody - тут пригодится мое украинское происхождение, сходы - на украинском ступеньки, лестница ho - может, это обозначение локации hidden objects Итого: лодка-ступени-локация поиска?
Сообщение: 447
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 28.11.10 02:25. Заголовок: Это вы комментарии у..
Это вы комментарии украинцев-разработчиков, что ли, переводите?
Если исходный текст всё же английский, то это, вероятно, что-то намеренно корявое - изображает какой-нибудь акцент или что-то в этом роде. Бывает, что в оригинале опечатки - в переводе Little noir stories переводчица оставила несколько фраз, ею непонятых, они почти все были с опечатками разработчиков (или вкрапления французского).
Сообщение: 184
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 28.11.10 03:19. Заголовок: если это словацкий т..
если это словацкий то вот несколько слов: MINIHRA = головоломка MUZEUM MOREPLAVCU = музей мореплавателей CHODBA = коридор STRECHA = крыша, потолок DRUHA CAST = часть вторая KUCHYN = кухня NA HLADINE = на поверхности VYTAH = резюме
Сообщение: 43
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация:
0
Отправлено: 08.12.10 15:07. Заголовок: Ну, как я поняла Twi..
Ну, как я поняла Twisted: A Haunted Carol - это что-то вроде Запутанная история: Заколдованная Рождественская Песня, но чтобы не так длинно, пусть и не буквальный перевод - Запутанная история: Заколдованное Рождество.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет