On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе


По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь.
Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты.
Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]





Сообщение: 3
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 17:33. Заголовок: aldana, технически э..


aldana, технически это никак не исправить...я тоже перевожу игру щас и там также ед. и мн. число....
у меня в игре в основном предметов в поиске до четырех, поэтому я перевод делала не множ.число а в родительном падеже....у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 9
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 18:03. Заголовок: Если технически это ..


Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре.
10, 2 Карт'ы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 17
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 20:05. Заголовок: Angelok пишет: у те..


Angelok пишет:

 цитата:
у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....


Предметов обычно от 3-х до 10-ти. По умолчанию я обычно пишу как для 3-4-х предметов.
Prov1zoR пишет:

 цитата:
Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре.
10, 2 Карт'ы


Тоже не везде возможно (3 тюльпана - 5 тюльпанов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 72
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 22:27. Заголовок: Можно, как вариант, ..


Можно, как вариант, если игра воспримет, писать слово во множественном числе, но перед словом черточку.
Получится: 6-тюльпаны
3-тюльпаны
Ну, если по-другому никак...


Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 18
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.10 10:59. Заголовок: Думаю, так будет луч..


Думаю, так будет лучше всего. Спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Страна вечнозеленых помидоров
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.10 19:34. Заголовок: Лучше делать так ( п..


Лучше делать так ( по возможности) количество карт - 6, карт в колоде - 10, тюльпанов в букете: 1

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 01:42. Заголовок: Помогите перевести п..


Помогите перевести предмет, по-английски звучит так: Fire irons

Выглядит вот так:
Не пойму, что такое? Приблизил, вроде на кочергу, совок и веник похоже

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 116
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 07:50. Заголовок: Это каминные аксессу..


Это каминные аксессуары - кажется, щетка на длинной ручке, совок для чистки топки и кочерга для разбивания горящего угля на мелкие кусочки.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 12:11. Заголовок: Letty пишет: каминн..


Letty пишет:

 цитата:
каминные аксессуары


боюсь, что больно длинно, не уберётся

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 118
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 12:49. Заголовок: Ну, слегка укоротить..


Ну, слегка укоротить можно - каминный набор. По-другому даже не знаю, как назвать

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 26
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 12:54. Заголовок: Спасибо =) попробую..


Спасибо =) попробую

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 34
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 15:43. Заголовок: Помогите перевести п..


Помогите перевести пару фраз, смысл такой: пропал профессор, девушка его ищет, пришла в замок и следом вот эти 2 фразы:
Too bad if the professor has already left. I guess I better hurry up and lock around at nearby areas for clues.

Uh oh, here's the professor's stuff. Maybe he left me at least a small clue...

Не могу что-то, перегрелся я похоже уже...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 15:47. Заголовок: Prov1zoR , есть тако..


Prov1zoR , есть такой вариант:

Если профессор уже ушел (или уехал?), то это плохо. Нужно поторопиться и осмотреть окрестности (там, наверное, look, а не lock) на предмет подсказок.
Ой-ей, это вещи профессора. Может, он оставил хоть что-нибудь, что мне поможет...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 15:51. Заголовок: Ксюх@ :sm36: спас..


Ксюх@
спасибо


да, look, это я просто пока тут набирал ошибся

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 4
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 22:46. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..


Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести фразу "Fiction Fixers"? (Игра по мотивам "Алисы в Стране Чудес"), игрок является неким посредником из реального времени, помогающим Алисе в Стране Чудес
И еще, имена обычно переводят по буквам? Допустим ILLITERATI переводить как ИЛЛИТЕРАТИ?.. Слух (вернее глаз игрока, читающего субтитры) не будет резать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 22:55. Заголовок: Ремонтники Сказки. Ч..


Ремонтники Сказки. Что-то подобное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 5
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 22:59. Заголовок: Да вот что-то подобн..


Да вот что-то подобного хватает)) Может, не ремонтник, а агент... или посредник... Вымышленный агент, агент вымысла, сказочный агент... мда, сказочник))) Заголовок такой: "Агент сказки: Приключения в Стране Чудес"... Режет что-то слух... Эх

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:04. Заголовок: Агент - что-то шпион..


Агент - что-то шпионское
Путешественники по сказке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 333
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:06. Заголовок: Но она действительно..


Но она действительно - агент. По должности и при исполнении.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:06. Заголовок: Хм, можно и так... Н..


Хм, можно и так... Но там кстати жанр такой детективный, и когда проходишь игру без подсказок, то дают звание "сыщик" и прежде чем с Алисой знакомиться ты со стола берешь дело... Так что может и агент

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 334
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:08. Заголовок: Да, и мне показалось..


Да, и мне показалось, что речь идет не о сказках только, а вообще о художественной литературе. То есть слово "сказка" не подходит, мы не знаем, о какой книге речь пойдет в следующей игре серии.
Да, задачка

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 7
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:13. Заголовок: Литературный агент??..


Литературный агент??? Литературный Агент: Приключения в Стране Чудес. В этот раз сказка, а что потом будет - сами не знаем. Это мне нравится больше

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 335
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:20. Заголовок: Мне кажется - хорошо..


Мне кажется - хорошо :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 22
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:21. Заголовок: Библиотекарт :sm54:..


Библиотекарт

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 81
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:21. Заголовок: Иллитерати - так и н..


Иллитерати - так и надо оставить, это название какого-то тайного общества, его так переводят.

Литературные агенты: Алиса в стране чудес - будет точнее.
Может, исследователи сюжетов, восстановители, лекари, наладчики, инженеры?
Мастера, умельцы, специалисты, тайные дела...
fiction - не обязательно литература, может быть и кино, например. Вдруг сделают следующую игру про лечение сюжета "Терминатора" или "Матрицы"? :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 8
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:23. Заголовок: А мне тоже кажется, ..


А мне тоже кажется, что хорошо, да будет так))) Открываем серию игр про литературного агента. Посмотрим, как ее переведут Невософт или Алавар, если они за нее возьмутся конечно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 336
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:23. Заголовок: Хе-хе ))) Просто мне..


Хе-хе ))) Просто мне показалось, что в дневнике шла речь именно о беллетристике, о книгах. Есть гад из тайного общества, который портит именно сюжеты книг. Он начал свои злодеяния в библиотеке ))) А наш агент их восстанавливает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 23
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:29. Заголовок: Просто вспоминаю фил..


Просто вспоминаю фильм библиотекарь. Советую всем посмотреть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 82
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:34. Заголовок: Ну, по мне - не очен..


Ну, по мне - не очень точно, т.к. fixer - это именно тот, кто ремонтирует и налаживает. А агент - это может быть и вредитель. Но подобрать точнее трудно.
И всё-таки они во множественном числе (Fiction fixers: Adventures in the Wonderland), и там главный герой действительно с помощницей ходит, и получает задание от начальницы, т.е. это организация.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:38. Заголовок: Knivy Хранители Исто..


Knivy Хранители Историй можно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 84
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:41. Заголовок: Звучит вполне похоже..


Звучит вполне похоже на название какой-нибудь тайной организации, "спасающей мир".
Только "историй" - с маленькой буквы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 337
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:46. Заголовок: Тогда уж - "Спас..


Тогда уж - "Спасатели историй". МЧС

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 85
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:51. Заголовок: fixer как-то с техни..


fixer как-то с техникой ассоциируется:
Инженеры историй?
Кстати, оба слова на одинаковую букву, как в оригинале (только там F-F) :)

А вообще, удачные переводы бывают вообще как бы из другой оперы:
например, Die hard = Крепкий орешек

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 9
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:58. Заголовок: по-моему мы уже куда..


по-моему мы уже куда-то в дебри полезли, яндекс-словари пишет, что на разговорном американском (а в этой игре не мало американизмов) fixer - посредник, занимающийся устройством сомнительных дел. А лучшего слова чем агент нет, мне кажется. Литературные агенты вполне хорошо звучали. Там в игре с напарником с помощью лупы предметы всякие ищешь, помогая Алисе, тем самым помешав этому Иллитерати устроить плачевный конец в сказке. Игра кстати не только "я ищу", а вообще квест с разного вида головоломками

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 338
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 23:59. Заголовок: Хранители мне не нра..


Согласна. Хранители мне не нравится, потому что в этом слове звучит некая пассивность. Тогда как ситуация потребовала от ГГ оперативных и решительных действий :) Имхо, это как-то должно отражаться в названии. Вот в слове "агент" присутствует эта активность :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 88
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 01:33. Заголовок: http://multitran.ru/..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 29
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 02:01. Заголовок: Хм, может быть, тогд..


Хм, может быть, тогда "Поправки к сюжету"? (ничего, что я так нагло встряла? )
Но тогда тут без агентов и всего подобного получается...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 90
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.10 12:43. Заголовок: Не знаю. Должно быть..


Не знаю. Должно быть ярко, т.к. название, и обозначать людей, вроде как.
Правители сюжетов? :)
Если буквально, то - Фиксаторы фантазий.

Короче, там злой агент тайной организации вносит изменения в книги. Например, чтобы Алиса, провалившись в кроличью яму, упала на кучу острых предметов и умерла. А главный герой (с помощницей-подсказчицей) ходит и всё исправляет и всех главных героев спасает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 10
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 15:46. Заголовок: Ну там в игре предст..


Ну там в игре представляют напарника: "Это Fixer Фиби"... я ж не могу сказать "Это правитель Фиби", она ж не Цезарь, а агент или детектив. "Детективы сюжетов" что-ли игру назвать... нет, тут не клеится, к тому же там есть фраза "Welcome to the Fiction Fixers", "Добро пожаловать в литературное агентство" звучит приятней, чем "..в правители сюжетов". Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. А то там во всех диалогах к ним как к Fiction Fixers обращаются. "Книжные агенты"? В общем, пора решать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 8
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 16:30. Заголовок: Может, что-то вроде ..


Может, что-то вроде Мастера восстановления историй (или исправления)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 14
Настроение: Оживаю потихоньку
Зарегистрирован: 19.06.10
Откуда: Саратов
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 21:53. Заголовок: Корректор. Или редак..


Корректор. Или редактор. Они же литературу правят, почему бы не использовать издательского дела?

не люблю подписи Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 101
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 23:29. Заголовок: Пора уже, в конце ко..



 цитата:
Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник.


Согласна. Но считаю, что как именно обозвать - имеет значение. Всё-таки игрушка хорошая, лучше сделать хорошо.
Помнится, я как-то участвовала в одном конкурсе переводчиков, там надо было перевести текст с очень сложным названием. Так вот, нам сразу ясно сказали: проверяют сперва перевод названия, и, если не понравился, - остальное вообще не проверяют!
Если подумать, в играх схожая история - если название и описание не зацепило, то игру не скачают, и будет неважно, насколько клёвый перевод всего остального. Так что мучительные раздумья над хорошим и привлекающим внимание названием оправданны.

"Добро пожаловать в литературное агентство" - имхо, вообще не про эту игру. Как будто страховое агентство или ещё что-то такое.
Корректоры и редакторы - варианты хорошие, но не подходят по смыслу. Там, скорее, злодеи были редакторами. Антикорректоры? :) Хотя, если "корректор" - в смысле не просто кто изменяет, но именно исправляет ошибки, то вполне возможно, что подойдёт:
Книжные корректоры.
Слово "мастер" - очень хорошее, а "восстановление историй" на обложке не будет смотреться.

Мне лично из вышеназванных больше всех приглянулся вариант "Хранители сказок" - смысл того, чем они занимаются, передаёт лучше, чем "литературные агенты", и сами слова более "игровые", чем "литература". Если хранители недостаточно динамичны, то можно - защитники, спасатели.
Добро пожаловать к Хранителям сказок. Это Хранитель Фиби.
"Сказки" ранее критиковали из-за того, что не знаем, будет ли следующая игра именно по сказке, а не серьёзной книге. Думаю, что с детской игрой это вряд ли, кроме того, "сказку" вполне можно понимать и в широком смысле слова, примерно как "fiction", т.е. любое произведение. Можно и заменить словом "произведение" или "сочинение" (спасатели сочинений).
Есть ещё вариант оставить слово "фиксер": Фиксеры фантастики, фиксаторы фантазий. Или чтобы добиться схожести звучания слов, как в оригинале: фанаты фантастики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 355
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.10 23:41. Заголовок: Knivy пишет: Думаю,..


Knivy пишет:

 цитата:
Думаю, что с детской игрой это вряд ли



Ну-у... гадать нельзя, ошибиться очень легко можно.
Все-таки представь, что следующей книгой, сюжет которой будут спасать в этой серии, станет "Ромео и Джульетта"? Или "Остров сокровищ"... Опять голову ломать?
Тогда уж "Защитники книг" - да и все. "Книжные спасатели"
"Алиса" Кэррола - в первую очередь оригинальное авторское произведение, классика английской литературы, а потом уже сказка.

И да, я очень против "хранителей". У этого слова совсем иной смысл.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 356
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:01. Заголовок: "Книг" или &..


"Книг" или "книжек", если хочется чего-то повеселей. Те же "Книжные агенты"...
"Реставраторы сюжетов", кстати, проскальзывало тут у нас? "Реставраторы историй"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 102
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:06. Заголовок: Ну, смысл другой, че..


Ну, смысл другой, чем у fixer, но подходит к тому, чем они занимаются в игре. Они ведь охраняют книги от злых вмешательств. Думаю, fixer там вставили, просто потому, что по-английски складно звучит (фик-шен фик-серс - почти поэзия).
(кстати, а ведь, наверное, действительно можно писать стихи с рифмой на первом слоге, а не последнем?)

И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль.
Да и вряд ли там будет Шекспир. Представь: злодеи исправили шекспировские произведения. Теперь Ромео и Джульетта, Дездемона, Гамлет - они все ВЫЖИВУТ! Какой кошмар, Fiction fixers спешат на помощь, чтобы исправить это безобразие. Пусть умирают, как им положено!
(хотя, в целом, забавный сюжетец можно сочинить, но это будет пародия на FF)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 357
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:12. Заголовок: Knivy пишет: И в об..


Knivy пишет:

 цитата:
И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль.



Это уже из области ненаучной фантастики, а не литературоведения Давайте-ка все-таки придерживаться настоящего значения русских слов.

Хранитель - тот, кто хранит. Это опять-таки если читать слова по-русски. То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют.
И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история. И название должно отражать это.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 103
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:20. Заголовок: Имелось в виду следу..


Имелось в виду следующее значение:
СКАЗКА | Толковый словарь Ожегова
2. Выдумка, ложь (разг.).
В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной.


 цитата:
То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют.


Злодеи не просто так в сказку лезли, а именно с помощью книг, похищенных из библиотеки фиксеров. Видимо, они там охраняются.

 цитата:
И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история.


Хранители приключений? Вымыслов? Рассказов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 358
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:27. Заголовок: Knivy пишет: В этом..


Knivy пишет:

 цитата:
В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной.



Альбин, следуя этой логике я сейчас скажу, что кошку в общем смысле можно назвать собакой, ибо у нее четыре лапы, шерсть и хвост. Извини, но спор уже выходит за рамки конструктивного, а у нас и так в рабочих темах флуда больше, чем хотелось бы. Давай-ка закругляться.

Самое лучшее, что сейчас можно сделать, просто из всей темы выписать в столбик все варианты, какие прозвучали. Их было достаточно много. Это может и сама переводчица сделать, может быть. Наверняка хотя бы один вариант ей понравится.
Вот что она выберет, то пусть и будет :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 104
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 17.07.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 00:44. Заголовок: кошку в общем смысле..



 цитата:
кошку в общем смысле можно назвать собакой


Неверная аналогия. Если так рассуждать, то можно тигра в общем смысле назвать кошкой, т.к. он в принципе из кошачьих. Хотя разница между кошкой и тигром, конечно, есть, никто не спорит.
Но никто и не доказал, что в следующих сериях будут произведения, которые только с большой натяжкой можно назвать сказками.
В общем, свою позицию со списком вариантов я уже обозначила выше. Думаю, материал для принятия решений есть.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 11
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 13:30. Заголовок: Мне тоже категоричес..


Мне тоже категорически не нравятся хранители, сама играю в эту игру, это обычный квест, детектив. Хранители с лупой в поисках агента Иллитерати не носятся. У них там главная задача поймать Иллитерати и не дать ему изменить сказку. Он украл знаки на столбах, указывающие куда идти, появляется новая задача: вернуть знаки. Ты просто ходишь и исправляешь всякие гадости, которые натворил агент Иллитерати. Ты там получаешься неким детективом - исправителем. Я думаю вообще одним словом назвать. Допустим не "корректоры сказок", а просто "Редакторы", заодно и вопрос о том, про что следующая игра будет отпадает. Редактор ясное дело правит именно литературу... "Редакторы: приключения в Стране Чудес" звучит не очень маняще, неинтересно. Вторая часть явно для детей, намек на сказку, а первая какая-то сухая, будничная. А вообще я пока как "литературный агент" перевожу, остальное не лучше. Самой не очень, но у агента плюс в том, что он, в отличие от детектива и сыщика, не только расследует, но и исправляет, да и может слово "агент" привлечет людей, к тому же там есть вторая часть "приключения в Стране Чудес", оно уже звучит заманчиво, на обложке Алиса, скриншоты посмотрят и будут играть. Ее вон и так качают, даже не зная как переводится название. Я думаю "Ремонтники" звучало бы хуже))) ассоциация с сантехниками, вот это уже неприятно...Уже просто хочется оставить их агентами все-таки, не сказочными, не книжными, а просто литературными. Ну и черт с ним, пусть будет так. Оставляем его или продолжаем поиски? 1 или 2 слова? Корректоры, реставраторы, хранители, детективы, мастера... книжные, сказочные... бррр, все по кругу. Книжные мастера? Будто игра вовсе не детективная, а логическая, на составление слов. Литературные агенты на пятерку конечно не тянут, но все остальное по-моему не лучше. Опытный администратор, последнее слово за вами)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 15
Настроение: Оживаю потихоньку
Зарегистрирован: 19.06.10
Откуда: Саратов
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.10 14:50. Заголовок: Джаст фо лулз: Четве..


Джаст фо лулз: Четверг Нонетот была литтективом. =)) (Literary Detectives or LiteraTecs) Я даже думаю, что идею игры разработчики скорее всего слямзили у Джаспера Форда. Литагент, почему и нет...

не люблю подписи Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.10 22:08. Заголовок: В общем, я надумала ..


В общем, я надумала вернуться и снова участвовать в боях за идеальные переводы (Вы vs вы, Мсье vs Господин, Хранители сказок vs Литературные агенты и иже с ними) =D
Кстати, любопытный факт из жизни:

 цитата:
Китайцы не могут произнести «Кока-кола» в оригинале, в исполнении китайцев название звучит как «Кеку-кела», что опять же в переводе означает полный бред, а именно «Кусай воскового головастика».
После мозгового штурма из сорока тысяч вариантов решено было остановиться на «Коку-коле», что означает «счастье во рту».


40 000 вариантов названия!!! А вы уже на 4-ей странице обсуждений начинаете нервничать.
Нужно учиться у мировых лидеров.

Ну и по топику:
мне нужна помощь с визуальной новеллой "Stolen diamond ring". Она переведена мною и протестирована Добрым волшебником, но часть текста всё ещё на английском, а именно:
пункты меню (файлы rpym я уже перевела), имена персонажей и картинки (data.rpa пыталась распаковать Dragon Unpacker, но вытащились не все нужные картинки, а те, что есть, - сжаты до нечитабельности). Движок Рен'Ру.
Кто поможет, именем того назову главного персонажа, тот герой и будет навеки увековечен как участник перевода :)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 378
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.10 22:56. Заголовок: Я попробую помочь (а..


Я попробую помочь (а потом уйду в творческий отпуск )) В ближайший час постараюсь привести мОзги в некое подобие порядка и напишу тебе в личку.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 01:11. Заголовок: люди помогите :sm38:..


люди помогите моск уже не соображает...
как в игре назвать два режима по времени и без....я уже не помню как в русских играх они пишутся
перерисовываю кнопки в игре и зависла на этих двух...нне могу уже сообразить)))))





как правильно перевести эти две кнопочки???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 39
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 07:29. Заголовок: А что за игра?..


А что за игра?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 11:17. Заголовок: Poseidon13 пишет: А..


Poseidon13 пишет:

 цитата:
А что за игра?



Jetsetter

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 40
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 11:19. Заголовок: Переход в режим "..


Переход в режим "На время"
Переход в режим "Бесконечность"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 12:22. Заголовок: Poseidon13 пишет: П..


Poseidon13 пишет:

 цитата:
Переход в режим "На время"
Переход в режим "Бесконечность"



даже не знаю....

бесконечность как то не нравится мне)))))

в игре два уровня: на время и не на время....а бесконечность это немного не то)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 41
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 12:29. Заголовок: тогда вместо безконе..


тогда вместо безконечности просто "Без времени"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 12:36. Заголовок: Poseidon13 пишет: п..


Poseidon13 пишет:

 цитата:
просто "Без времени"



как то не звучит((((((((((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 42
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 12:47. Заголовок: Вне Времени..


Вне Времени

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 39
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 13:40. Заголовок: Кстати, "на врем..


Кстати, "на время" и "не на время" - будет вполне дословный перевод, в оригинале ведь тоже слова повторяются. Но по-русски обычно лучше, чтобы не повторялись.
"Вне времени" - как и "вечный поиск" - слишком много философии для казуальной игры.
"Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 392
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 22:10. Заголовок: Без учета времени. О..


Без учета времени.
Обычно пишется так в играх, во всяком случае, во многих встречала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.10 21:00. Заголовок: Knivy пишет: "О..


Knivy пишет:

 цитата:
"Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится?



думаю этот вариант и сделаю...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 20
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 16:13. Заголовок: мучалась я с этими к..


мучалась я с этими картинки а тем временем вышла офиц.версия

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 172
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 16:23. Заголовок: Да, я тоже посмотрел..


Да, я тоже посмотрела и расстроилась. Ну что ж, так бывает. Причем довольно часто. По-моему, уже каждый из переводчиков побывал в такой ситуации. Обидно, жуть!

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 22
Настроение: Оживаю потихоньку
Зарегистрирован: 19.06.10
Откуда: Саратов
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 16:29. Заголовок: Переключайтесь дружн..


Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей.

не люблю подписи Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 45
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 16:48. Заголовок: Обидно. Раз перевод ..


Обидно.
Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор.

Кстати, нашла на сайте Нового диска список планируемых ими локализаций:
http://www.nd.ru/catalog/comingsoon/.<\/u><\/a>
Надеюсь, это поможет снизить вероятность таких ситуаций в будущем.
К сожалению, списков Невософта и Алавара не нашлось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 393
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 17:14. Заголовок: Knivy пишет: Раз пе..


Knivy пишет:

 цитата:
Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор.



М-м... Тут еще такое дело... перевод, по словам самого же автора, требует тщательной редактуры. Без редактуры, напоминаю, ничего у нас выкладывать нельзя.

Sarru пишет:

 цитата:
Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей.



Во, точно! Или на jrpg.

Но ситуация, конечно, обидная... Сочувствую.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 19:37. Заголовок: да...игра по тексту ..


да...игра по тексту оч сложной мне показалась...по-этому там еще редакторам работы на месяц...текста много...да и настроя на игру дальше нет....а для того чтоб выкладывать надо картинки дорисовывать(((а этого не хочется уже....

буду брать другую игру есть какие игры свободные???)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 48
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 19:46. Заголовок: Если найдёшь специал..


Если найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается.

А от Playfirst есть Gwen the Magic Nanny, Diner Town Detective Agency и ещё несколько:
http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=16500&st=180<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 20:43. Заголовок: Knivy пишет: сли на..


Knivy пишет:

 цитата:
сли найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается.



если объяснишь что делать со шрифтами то это не проблема будет))))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 173
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 21:56. Заголовок: Еще на перевод есть ..


Еще на перевод есть БЕТА-версия Escape from Frankensteins Castle. Только тоже нужны шрифты.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 394
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 22:06. Заголовок: Но там не страшно, т..


Но там не страшно, там три шрифта mvec.

И когда ж я кому-нибудь Ye Olde Sandwich Shoppe сосватаю?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 49
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.10 23:06. Заголовок: если объяснишь что д..



 цитата:
если объяснишь что делать со шрифтами


Конечно, объясню.
Собственно, игры, о которых я думала:
Wizard's pen
Mr. Jekill and Dr. Hide
Там нужно ещё провести итоговую проверку на переводимость, завтра постараюсь точно сказать.

Кстати, у Нового диска там переведено: "Игра без таймера" и "Игра на время". Везде "щелкать", а не "кликать". Названия кнопок иногда без кавычек. Текст без буквы "ё", хотя в шрифте "Parisian", который, судя по всему, на данном рисунке, она есть. Второй шрифт похож на Times New Roman, в котором тоже есть "ё".
И, кажется, я и у них нашла пропущенные запятые :
Скрытый текст

Нет в мире ничего совершенного.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 396
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 02:47. Заголовок: игрок проигрывает с..


игрок проигрывает ставку и партия завершается

Понимаешь, здесь два предложения с равноправными, так сказать сказуемыми, которые стоят в однои и том же времени и спряжении. Если в таком случае два предложения соединены союзом "и" - запятая между ними не нужна.
Я не могу сказать это "по-умному", не помню наизусть ни одного правила ))) Но тем не менее, это так.

Кроме того: важный момент. Оба эти предложения являются подчиненными. "Если то-то, то это и это". Если два предложения (или больше) подчиняются какому-то одному предложению или даже слову - между ними не ставится запятая.
Поищи на ГРАМОТА.ру подробнее :) Там, правда, запутаться можно...

если что-то и что-то, то...

Тоже верно у них написано.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 50
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 22:24. Заголовок: Запуталась ещё больш..


Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :)

Доктора Джекилла я глянула, и по крайней мере европейские буквы увидеть удалось :)
А это значит, что если переделать шрифты (их много), то можно будет увидеть и русские.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 402
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 22:32. Заголовок: Knivy пишет: Запута..


Knivy пишет:

 цитата:
Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :)



Говоря откровенно, я не понимаю, как бедные иностранцы учат наш язык???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 53
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 22:45. Заголовок: Вспоминаю сейчас тол..


Вспоминаю сейчас только двух-трёх знакомых иностранцев, кто знал русский.
Общаться с ними часто приходилось по-английски. :)
Но по сравнению с японским, наш язык - просто элементарен для изучения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 403
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.10 23:17. Заголовок: А ведь есть среди на..


А ведь есть среди нас (на этом форуме) люди, которые с него (японского) переводят
И классно это делают!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 183
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 11:50. Заголовок: Помогите сформулиров..


Помогите сформулировать фразу - "Unattended Needs "
Я так понимаю, это что-то типа "неудовлетворенные потребности". Но мне не нравится такая формулировка, и тем-более слишком длинно. Варианты?

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 74
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 14:54. Заголовок: А в каком контексте?..


А в каком контексте? Судя по multitran.ru, unattended - это скорее "автоматический", "не требующий участия человека", "оставленный без присмотра".
Может, как обычно, упрощённый вариант - "Прочие нужды"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 184
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 15:29. Заголовок: Нет, там перечисляет..


Нет, там перечисляется в конце уровня именно то, что не сделано в парке - "погибшие цветы", "разбитые дорожки" и "Unattended Needs"

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 76
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 16:29. Заголовок: Просмотрела нескольк..


Просмотрела несколько словарей - "неухоженный, автоматический, оставленный без внимания и заботы" + "потребность, нужда, нехватка чего-либо". Т.е. это что-то обобщённое. "Потребности" - сразу вопрос: кого и в чём.
Может, "другие дела"?
"заброшенные участки", "неухоженное...", "нехватка..."

Кстати, миленький котёнок
Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 26
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.10 17:40. Заголовок: Попробуйте идти от о..


Попробуйте идти от обратного. Какая фраза в игре является антонимом этой? Например в принеси-подай в конце уровня есть строка "клиентов обслужено", а есть "клиентов ушло" (или упущено)... Если в этой игре есть антоним, то можно просто подобрать от того слова, которое вы перевели. А если нет... Если длинная формулировка не нравится, то можно "провалено", "упущено", "не сделано", в этом роде

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 185
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 09:36. Заголовок: Knivy пишет: Кстати..


Knivy пишет:

 цитата:
Кстати, миленький котёнок
Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...



Но это был летний котенок, а этот - осенний . У меня уже припасены зимний и весенний

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 27
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 10:43. Заголовок: Помогите пожалуйста ..


Помогите пожалуйста перевести название игры (опять я с названием) "Hotel dash: suite success". Ну первая часть "отельный переполох", а вот вторая... "комнатный успех"))) suite - это номер в отеле, нечто маленькое и комфортное. У них номер вообще-то room, но здесь имеется ввиду то же самое. "номерной успех" тоже не звучит, да ни в какие ворота не лезет, откровенно говоря. Вариант "Отельный переполох: гостиничный успех" еще куда ни шло, но получается как будто два названия, а первый должен быть более обощающий, второй - дополняющий или поясняющий.
В общем, как-то некрасиво все получается, не для обложки. Жду предложений

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 29
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 11:04. Заголовок: BlackPanther , не об..


BlackPanther , не обязательно ведь дословно переводить. Можно просто найти какую-нибудь часто используемую в гостиничном бизнесе фразу. Типа "всё включено", "VIP-обслуживание" или что-то в этом роде.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 28
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 11:15. Заголовок: Вот! "VIP-обслуж..


Вот! "VIP-обслуживание" будет отлично смотреться, и смысл близок к "успеху в гостиничном бизнесе", и, действительно, игрок в роли Фло носится там с бешеной скоростью за подушечками для постояльцев, самый настоящий VIP. Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 78
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 13:44. Заголовок: Кстати, если интерес..


Кстати, если интересно, suite success - названо так, потому что звучит похоже на sweet success, т.е. двусмысленная фраза ('сладкий успех', а слово 'сладкий' заменено на 'гостиничный номер', звучащий у них также). Но дословно вряд ли такое переводимо.
VIP-обслуживание - это хорошо. Только не отельный переполох, наверное, а переполох в отеле?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.10 14:17. Заголовок: Помогите, пожалуйста..


Помогите, пожалуйста, покрасивше сформулировать: Clue Room - комната, в которой хранятся clue cards (карточки с информацией, полученной от допрашиваемых людей) и Evidence Room - комната, где хранятся вещественные доказательства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 129
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.10 15:25. Заголовок: Примерно: Clue room ..


Примерно:
Clue room = Сведения, Важное, Информация (вряд ли там именно комната, наверное, что-то вроде пункта меню?).
Clue cards = Записи, Заметки.
Evidence room = Доказательства, Улики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 38
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.10 16:23. Заголовок: Информация и улики п..


Информация и улики подойдут. Вот что значит взгляд со стороны)) А вот с clue card не уверена, там на каждой карточке нумерация стоит: Clue Card #1, дальше имя свидетеля и информация. Писать "Запись №1"? Хотя...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 39
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.10 15:17. Заголовок: Ещё вопрос: как пере..


Ещё вопрос: как перевести Random Clicking, не растягивая фразу?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 131
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.10 17:10. Заголовок: Щелчки наугад?..


Щелчки наугад?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 6
Зарегистрирован: 21.09.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 22:19. Заголовок: Я только начала, а у..


Я только начала, а уже нужна помощь)

Фраза:
Her face told me she'd had enough of foreigners.

Вроде бы, все ясно. Но предыстория: юноша делает вид, что не узнает девушку. Поэтому, как мне кажется, девушка не "устала от незнакомцев", а ее начала утомлять эта игра в "угадайку". Короткой и емкой фразы у меня в голове не складывается. Только если "У нее на лице было написано, что ее утомила эта игра". Но вдруг я ошибаюсь. У кого-нибудь есть более удачные идеи?)

Все, отбой, я подключила остатки мозга и разобралась.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 187
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 23:17. Заголовок: Не помню, где именно..


Не помню, где именно была речь про Pageant princess, но как бы там ни было, я выслала (наконец) шрифты и тексты к ней. Названия шрифтов крайне неинформативны, поэтому их все заменила на Arial. На беглый взгляд, по крайней мере, в меню и на первом уровне, примерно так и было в оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 188
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.10 00:18. Заголовок: Также выслала, након..


Также выслала, наконец, шрифты к Hot dish 2. Если я что-то ещё кому-то обещала, то напомните, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 22:16. Заголовок: Подскажите пожалуйст..


Подскажите пожалуйста, как можно перевести "Ptah Daa"?
В игре полно всяких мифологических терминов, например предшествуют "Справедливость Анубиса", "Арсенал Сехмет" ... А вот эту фразу не пойму, как можно перевести.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 214
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 22:26. Заголовок: Здесь можно прочитат..

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 17:34. Заголовок: как перевести правил..


1. как перевести правильно слово «cache» ?
в основном встречается в словосочетаниях:
Scroll Cache, Sarcophagus Cache, Shabti Figurine Cache, Statuary Cache

2. Such a strange cut to these gems as well. The way they refract light almost seems to contain a bizzare pattern.
проблема со словом bizzare

3. Despite its strong connection with Ra, Horus, and other gods, the eyes on this tile seem to be a literal symbol for human eyes.

4. Добираясь до правды об убийстве Тутанхамона will take as much old fashioned detective work as it does modern technology.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 217
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 21:05. Заголовок: Вот, что нашла: Слов..


Вот, что нашла: Слово Bizarre в переводе с английского означает: ненормальный, неестественный, очень странный, чрезвычайно необычный.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 92
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 23:06. Заголовок: Depicted here is an..


>> Depicted here is an oarsman sheparding departed souls across the waters of fire in the underworld
трудность со словом sheparding

>>I’ll face the great creator for my crimes. As will my fellow cultists. As will you.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 359
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 04:23. Заголовок: Cache - тайник, тайн..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 120
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.10 23:38. Заголовок: как перевести accele..


как перевести accelerator?
в игре это типа эвалайзера на котором отображаются данные на машину....убирая фишки на поле очки идут туда...а потом на машину....
каждый цвет фишек своя шкала....свое значение в машине...скорость, топливо и прочее



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 236
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.10 10:15. Заголовок: Может, так и назвать..


Может, так и назвать - акселератор.
Вот что нашла в вики:
Акселера́тор (от лат. accelero — ускоряю) (ускоритель) — регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания. Предназначен для изменения частоты вращения вала двигателя (скорости движения транспортной машины)



Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 23:18. Заголовок: Помогите пожалуйста ..


Помогите пожалуйста перевести слово "stack"
talking about a way out. Through the ship's stack.
Ship's stack?
I need to swim out through the ship's stack.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 382
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 00:56. Заголовок: Судя по всему, это т..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 136
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 20:34. Заголовок: в игре Love Ahoy не ..


в игре Love Ahoy не могу перевести несколько фраз....кто любитель принеси-подаек....подскажите плизззз

Match Startup
Match Summary
Pass: %1% / %2% hookups
Fail: %1% / %2% hookups
(%1% / %2% нельзя менять это условные значения)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 397
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 02:02. Заголовок: Нужно контекст смотр..


Нужно контекст смотреть, что там за мини-игра. Учитывая тематику этой игры, предполагаю, что-нибудь вроде: дано столько-то человек, надо из них собирать влюблённые пары по интересам, а здесь результаты - % удачно объединённых пар.
Если это верно, то ориентировочно так:
Начало раунда
Итоги раунда
Успех: %1% / %2% пар
Неудача: %1% / %2% пар

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.10 18:35. Заголовок: Подскажите пожалуйст..


Подскажите пожалуйста, как перевести "Lod schody ho" ?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 267
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.10 18:47. Заголовок: Мне кажется, это сок..


Мне кажется, это сокращенные слова:
lod - может быть лодка
schody - тут пригодится мое украинское происхождение, сходы - на украинском ступеньки, лестница
ho - может, это обозначение локации hidden objects
Итого: лодка-ступени-локация поиска?

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 447
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 02:25. Заголовок: Это вы комментарии у..


Это вы комментарии украинцев-разработчиков, что ли, переводите?

Если исходный текст всё же английский, то это, вероятно, что-то намеренно корявое - изображает какой-нибудь акцент или что-то в этом роде. Бывает, что в оригинале опечатки - в переводе Little noir stories переводчица оставила несколько фраз, ею непонятых, они почти все были с опечатками разработчиков (или вкрапления французского).

Хотя может быть и вкрапление иностранного языка. Например, нашла по-словацки<\/u><\/a>:
Lod - лодка, корабль
schody - ступени лестницы
ho - его

...Его спустили по лестнице из корабля?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 184
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 03:19. Заголовок: если это словацкий т..


если это словацкий то вот несколько слов:
MINIHRA = головоломка
MUZEUM MOREPLAVCU = музей мореплавателей
CHODBA = коридор
STRECHA = крыша, потолок
DRUHA CAST = часть вторая
KUCHYN = кухня
NA HLADINE = на поверхности
VYTAH = резюме

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 37
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 02:02. Заголовок: Как назвать по-друго..


Как назвать по-другому "Содержание"? Надо короче, в кнопку не помещается.

ENTER FILENAME FOR BUGLOG:

Что такое BUGLOG ?

Подскажите пожалуйста...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 477
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 05:21. Заголовок: Смотря по контексту,..


Смотря по контексту, может быть Список.
buglog - журнал ошибок, в общем, файл, куда пишут сообщения об ошибках (как понимаю).

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 281
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 09:52. Заголовок: Mistika пишет: Как ..


Mistika пишет:

 цитата:
Как назвать по-другому "Содержание"?



Ну, не намного короче, но, может быть, "перечень"?

Оффтоп: Вот хорошо в украинском языке: содержание - змист (точно бы поместилось)

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 299
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.10 11:16. Заголовок: Объявляется конкурс ..


Объявляется конкурс на лучший перевод названия игры Twisted: A Haunted Carol

Upd: Так как игра по мотивам фильма, то решили назвать так же - "Рождественская история".

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 43
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.10 15:07. Заголовок: Ну, как я поняла Twi..


Ну, как я поняла Twisted: A Haunted Carol - это что-то вроде Запутанная история: Заколдованная Рождественская Песня, но чтобы не так длинно, пусть и не буквальный перевод - Запутанная история: Заколдованное Рождество.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 58
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.10 13:11. Заголовок: Сказка с привидениям..


Сказка с привидениями?


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 215
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 15:53. Заголовок: http://s014.radikal..


помогите со след словами...но условие не более 11 букв

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 322
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 16:10. Заголовок: 1 - геральдическая л..


1 - геральдическая лилия, 2 - ???, 3 - пропеллер?, 4 - вентиль, 5 - кашпо?, 6 - стул на пружине , 7 - шлем водолаза, 8 - флюгер, 9 - разводной ключ, 10 - электрощиток, 11 - дорожные работы, 12 - знак "мусорник"?

Про 11 знаков увидела позже, не везде уложилась. Еще подумаю)))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 216
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 16:18. Заголовок: Letty пишет: 9 - ра..


Letty пишет:

 цитата:
9 - разводной ключ



нее это что-то типа штангенциркуль....но вот проблема это не 11 букв)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 323
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 16:21. Заголовок: Ну, может, измерител..


Ну, может, измеритель?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 217
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 17:15. Заголовок: Letty пишет: 3 - пр..


Letty пишет:

 цитата:
3 - пропеллер?



это типа рукоятки наверное...больше как то похоже...или только мне так кажется???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 324
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 18:14. Заголовок: это типа рукоятки на..



 цитата:
это типа рукоятки наверное



Судя по названию, это такая ручка для двери, которую нужно крутить, типа как на кораблях. Но как ее назвать? Мне по картинке чистый пропеллер)))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 12
Настроение: Всегда отличное
Зарегистрирован: 29.06.10
Откуда: Россия, Тюмень
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 19:08. Заголовок: 10 - электрощит буде..


10 - электрощит будет короче, 6 - трамплин - ближе к дословному переводу, 5 - плафон, 3 - я бы точно рукояткой назвала.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 489
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.10 12:58. Заголовок: 2 - просто "укра..


2 - просто "украшение", скорее всего.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 13
Настроение: Всегда отличное
Зарегистрирован: 29.06.10
Откуда: Россия, Тюмень
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.10 05:47. Заголовок: 9 - точно штангенцир..


9 - точно штангенциркуль, у сына спросила, измерить подойдет., 12 - знак мусор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 55
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.10 23:52. Заголовок: Подскажите, как пере..


Подскажите, как перевести слово Spitalfields, это видимо, название улицы или парка или чего то еще...

Witness reports say Annie Chapman was seen talking to someone on the steps of Christ Church in Spitalfields




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 238
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.10 00:44. Заголовок: Mistika пишет: Подс..


Mistika пишет:

 цитата:
Подскажите, как перевести слово Spitalfields, это видимо, название улицы или парка или чего то еще...



Спитлфилдз - бывший округ в городке Тауэр-Хамлетс, в восточной части Лондона, близко к Ливерпуль-Стрит и Брик-Лейн.

Со слов свиднетелей, Энни Чэпмен говорил  
с кем-то на ступеньках церкви Христа в Спитлфилдз.

Witness reports say Annie Chapman was seen talking to
someone on the steps of Christ Church in Spitalfields

или что то типа этого)))))

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 59
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.10 21:56. Заголовок: Как перевести AUSEIL..


Как перевести AUSEIL NEWS
Обрывок газеты.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 338
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.10 22:21. Заголовок: На французском au se..


На французском au seuil - порог. На одном из сайтов это слово трактовалось на английском как "на пороге"???
Может, переводи просто "свежие новости"?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 6
Настроение: ?
Зарегистрирован: 20.12.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.10 22:29. Заголовок: Согласен с Letty...


Согласен с Letty.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 62
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.11 01:02. Заголовок: Помогите пожалуйста ..


Помогите пожалуйста перевести:
Flipsaw
You've completed a slider game. (что такое slider)
Grid Rotate




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 8
Настроение: ?
Зарегистрирован: 20.12.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.11 10:55. Заголовок: Slider - ползунок. F..


Slider - ползунок.
Flipsaw - щелчок пилы.
Grid - сетка.
Rotate - меняется, сменяется, вращается.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 348
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.11 11:29. Заголовок: Flipsaw - скорее, эт..


Flipsaw - скорее, это что-то типа пилорамы, то есть пила, но стационарная, закрепленная на столе. Придет муж - уточню, он у меня по инструментам спец.
You've completed a slider game. (что такое slider) - здесь slider не переводится отдельно, slider game - наши пятнашки, может "Вы закончили собирать пятнашки".
Grid Rotate - тоже вид головоломки, где картинка разбита на квадратики, и каждый квадратик перевернут. Нужно, поворачивая квадратики, собрать картинку. Может, "головоломка-перевертыш"?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 258
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.11 00:49. Заголовок: застряла на фразе We..


1. застряла на фразе Welcome to Rangy Lil

Rangy Lil это девушка..главная героиня тогда перевод может лучше Добро пожаловать к Ренджи Лил???!!!


2. Pecos это кто-то типа главного в передвижном цирке.....



Оффтоп: все это время я оказывается переводила бетку...сегодня решила поиграть...оценить перевод(остались только комиксы..переведены но не дорисованы чуточку)....и для меня сюрприз: Купите игру, чтобы играть дальше(((((
Долгими мучениями нашла и скачала полную версию игры, до этого помучав Романа над поисками финалки))))скачала..и оппачки..текст частично отличается....слова поиска вообще изменены....комиксы....вместо пары предложений у персонажа стали целыми поэмами и добавили три шрифта
короче, теперь перевод начинается сначала


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 366
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.11 14:11. Заголовок: Angelok, сочувствую...


Angelok, сочувствую. Действительно обидно...
Добро пожаловать к Ренджи Лил - думаю, так нормально.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 20:02. Заголовок: :sm197: Помогите пе..


Помогите перевести слово из поиска предметов:

embalming kit

Желательно короче, слова вообще не помещаются.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 272
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.11 00:38. Заголовок: у меня в игре такое..


у меня в игре такое было...по картинке определила что розетка....надо у тя смотреть....

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 385
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.11 09:53. Заголовок: Angelok, а ты уверен..


Angelok, а ты уверена, что это была розетка? Гугл показывает, что это набор для бальзамирования. А вот теперь вопрос, как это короче написать?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 18
Настроение: Хорошее
Зарегистрирован: 20.12.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.11 17:46. Заголовок: Может просто "Фо..


Может просто "Формалин"или "Формальдегид"? Как вы думаете?
Конечно это не набор но все-же часть набора.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 273
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.11 20:15. Заголовок: Letty уверена...смот..


Letty уверена...смотрела по картинке...вот почему и написала что нужно смотреть на картинке в игре....

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 10:47. Заголовок: Не нашла я картинки ..


Не нашла я картинки эти так бы посмотрела...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 390
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 10:52. Заголовок: Mistika пишет: Не н..


Mistika пишет:

 цитата:
Не нашла я картинки эти так бы посмотрела...



А это в Потрошителе? Слово для поиска или что-то другое?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 78
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 11:06. Заголовок: Да, в потрошителе. Т..


Да, в потрошителе. Там вообще столько слов для поиска не понятных, а картинки я не смогла найти Не знаю, куда их запрятали... Если ты не удалила игру, посмотри пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 391
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 11:21. Заголовок: Я игру не удаляла, н..


Я игру не удаляла, но она у меня дома - вечером посмотрю.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 312
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 20:07. Заголовок: http://pics.qip.ru/3..




diabolo, что-то из жонглирования....
http://en.wikipedia.org/wiki/Diabolo<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 109
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 12:49. Заголовок: Помогите перевести ..


Помогите перевести

Wheel Blueprint

это предмет из инвентаря, вот он:
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 18
Зарегистрирован: 20.01.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 12:57. Заголовок: Предлагаю Чертёж вол..


Предлагаю Чертёж волшебного колеса, чертёж, колесо, схема, свиток.

А на счёт Diabolo - это слово не переводится, это "Дьяболо"! Цирковой предмет, пришедший из испанского цирка.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 317
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.11 10:58. Заголовок: neiasit пишет: А на..


neiasit пишет:

 цитата:
А на счёт Diabolo - это слово не переводится, это "Дьяболо"! Цирковой предмет, пришедший из испанского цирка.



н у если из испанского то правильно наверное будет диаболо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 117
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.11 01:55. Заголовок: Как перевести Dream ..


Как перевести Dream Reader ?
Это устройство для чтения грез, мечтаний пациентов... Переводится как "читатель грез", но мне не нравится это название, может, еще как-нибудь можно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 96
Настроение: Отдохнувшее :)
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.11 14:27. Заголовок: А именно мечтаний? D..

Если падаешь со скалы в пропасть, почему бы не попробовать полететь? Что ты теряешь?
— Макс Фрай
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 467
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.11 14:41. Заголовок: Ну, если там все-так..


Ну, если там все-таки мечты, тогда можно назвать "ловец грез".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 118
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.11 15:43. Заголовок: Как я поняла, гг пог..


Как я поняла, гг погружается в мозг пациентов и читает их несбывшиеся мечты, из-за которых у них случились психические расстройства и нервные срывы. А вот как именно это происходит, во сне, или же просто при сеансах терапии, я пока не поняла. Но в любом случае, пока мне надо определиться именно как правильнее назвать это устройство, а потом уж и решить чего там оно анализирует - сны, мечты, грезы или еще что-либо. Попробую назвать ловец грез. Изначально я использовала слово "мечты". Но не назвать же этот прибор "Ловец мечт" или "Клиника терапии мечт" Поэтому и решено было "мечты" заменить на "грезы", в принципе одно и то же.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 123
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 22:03. Заголовок: Что это такое? :sm1..


Что это такое? Подскажите пожалуйста...

Blind fold
<\/u><\/a>



Жду весну! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 126
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 00:14. Заголовок: Если верить гуглу эт..


Если верить гуглу это повязка для сна / повязка для глаз

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 20
Зарегистрирован: 20.01.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 00:30. Заголовок: Это чулки или колгот..


Это чулки или колготки

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 337
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 20:54. Заголовок: Dream catcher: http:..


Dream catcher:


Wind chime:


чем можно заменить фразу отпечаток пальца....более коротким

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 54
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 21:15. Заголовок: Dream catcher - Лове..


Dream catcher - Ловец снов
Отпечаток пальца - синонимы: след пальца, оттиск пальца

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 338
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 21:42. Заголовок: Azriel пишет: Dream..


Azriel пишет:

 цитата:
Dream catcher - Ловец снов



так и называется?! даже не знала)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 501
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 22:23. Заголовок: Wind chime - музыка ..


Wind chime - музыка ветра.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 55
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 22:27. Заголовок: Angelok пишет: так..


Angelok пишет:

 цитата:
так и называется?! даже не знала)))



Да) У меня все никак руки не дойдут сделать его) Да и еще все есть, а перьев нет( Жаль...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.11 02:00. Заголовок: diabоlo это с испанск..


diabоlo это с испанского дьявол

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 341
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.11 03:11. Заголовок: zahar_14 пишет: dia..


zahar_14 пишет:

 цитата:
diabоlo это с испанского дьявол



дьявол на испанском diablo

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 451
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 23:43. Заголовок: IT IS AN HONOR AS A ..


ZUNUEBLO
как перевести????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 04:20. Заголовок: railway


Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 31
Настроение: Хорошее
Зарегистрирован: 20.12.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 06:27. Заголовок: zahar_14 Nothing ch..


zahar_14
Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?
Перевод - Со стороны железной дороги ничего не изменилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.11 01:33. Заголовок: сасибки :sm19: :sm1..


сасибки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 10
Зарегистрирован: 12.03.11
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 11:53. Заголовок: second pass final it..


second pass final item? что это?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 670
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 11:57. Заголовок: Я думаю, это названи..


Я думаю, это название уровня, не надо переводить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 87
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 11:59. Заголовок: Хмм, сложно так сказ..


Хмм, сложно так сказать. Я обычно такие двусмысленные фразы оставляю, а уже при прохождении игры смотрю, что же все-таки это такое

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 11
Зарегистрирован: 12.03.11
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 12:02. Заголовок: Понятно, спасибо. Я ..


Понятно, спасибо. Я уже кое-где перевела, дальше не буду

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 672
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 12:07. Заголовок: Если учитывать, что ..


Если учитывать, что в тексте эта фраза выглядит так: "SECOND_PASS_FINAL_ITEM", то это скорее текст не для перевода.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 88
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 12:14. Заголовок: Согласна с Letty..


Согласна с Letty

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
Зарегистрирован: 21.02.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 19:44. Заголовок: Letty Azriel 100% п..


Letty Azriel
100% правы!Именно когда между словами ставиться _.Это никак не может быть переводимый текст, а текст обычно бывает без этого знака а допустим свободно!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 188
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 21:34. Заголовок: Как перевести Wool c..


Как перевести Wool cap, это такая шерстяная штучка, которую одевают на чайник, чайная баба по нашему, может так и написать, или есть другие варианты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 687
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 21:47. Заголовок: Многие называют это ..


Многие называют это "грелка на чайник" или очень длинно?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 189
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 22:08. Заголовок: Даже не знаю длинно ..


Даже не знаю длинно или нет... Мне потом исправлять тяжело будет, пока найду нужный файл, лучше сразу как можно короче придумать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 191
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 23:42. Заголовок: Что такое Stringed d..


Что такое Stringed documents? Это в поиске предметов.
Вот оно:
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 688
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 23:54. Заголовок: Stringed - перевязан..


Stringed - перевязанный бечевкой. На картинке так и есть - документы, перевязанные бечевкой. Может, назвать стопка документов, или пачка документов?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 473
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 01:03. Заголовок: а может связка бумаг..


а может связка бумаг?!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 25
Зарегистрирован: 20.01.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 13:18. Заголовок: Чё то голова не вари..


Чё то голова не варит. Не могу сообразить, как перевести литературно

This is just like the invitation I received. Whoever set up this reunion must be loaded they paid for everything!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 90
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 13:31. Заголовок: Что-то вроде этого: ..


Что-то вроде этого:
Это такое же приглашение, какое получил я. Кто бы ни назначил эту встречу - они заплатят за все!



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 192
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 13:35. Заголовок: Видимо, примерно так..


Видимо, примерно так:
Я получил такое же приглашение. Кто бы ни устроил эту вечеринку(встречу), он должно быть очень богат, поскольку заплатил за все!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 17:00. Заголовок: Думаю, что так:


Думаю, что так:
Похоже, что я тоже получил такое же приглашение. Тe, кто устраивает этот вечер должно быть оплатили за все!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 207
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.11 23:58. Заголовок: Как это перевести: C..


Как это перевести:
COUNTER OVERLAY
Скрытый текст

Это из поиска предметов

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 34
Настроение: Хорошее
Зарегистрирован: 20.12.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.11 00:47. Заголовок: COUNTER OVERLAY - Б..


COUNTER OVERLAY - Барный стул.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.11 18:29. Заголовок: как правильно перевести


I released the parking break. - Я выпустил ручной тормоз?

Замечание: Зачем столько вопросительных знаков?

Не думала что на флудила с вопросиками, извиняюсь!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 14
Зарегистрирован: 15.03.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.11 11:09. Заголовок: zahar_14, скорее все..


zahar_14, скорее всего следует перевести:
Я снял автомобиль с ручного тормоза (ручника).
По крайней мере, я так бы сказал как автомобилист

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 738
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.11 11:11. Заголовок: СРОЧНО!!! Есть несло..


СРОЧНО!!!
Есть несложный текст, который нужно перевести, но быстро!!!
Очень прошу откликнуться, кто может сегодня-завтра этим заняться!



UPD: Вопрос снят - спасибо Azriel и Северга!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 21
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.11 11:52. Заголовок: а что за текст: тема..


а что за текст: тема, размер?.. чтобы оценить свои силы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 03.07.10
Откуда: Чехия, Прага
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 13:06. Заголовок: Перевожу Jojo's ..


Перевожу Jojo's Fashion Show, пренебрежительное отношение к моде дает себя знать :)

Кто может объяснить разницу между bangles и bracelet - и то и другое означает - браслет. В чем разница? И главное как в тексте разделить эти понятия разными названиями?

Заранее спасибо! :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 195
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 13:13. Заголовок: Jojo's Fashion S..


Jojo's Fashion Show - Эм не начинай переводить первую часть. Ибо сегодня выложу русскую версию от Нового диска.
Остальные можешь) Там даже шрифты можно будет вытянуть я думаю)


<\/u><\/a>



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 26
Зарегистрирован: 03.07.10
Откуда: Чехия, Прага
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 13:15. Заголовок: Ох, а что ж не сказа..


Ох, а что ж не сказали первую часть я заканчиваю переводить....

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 196
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 13:18. Заголовок: Я не вижу эту игру в..


Я не вижу эту игру в проектах. Обычно я предупреждаю всех о планировке выхода русской версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 749
Настроение: Воодушевленное
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 14:02. Заголовок: Дело в том, что тему..


Дело в том, что тему о переводе игры Jojo's Fashion Show убрали в архив из-за того, что не было никаких сведений о продвижении перевода. Последнее сообщение в теме игры было 18.09.2010 года. А о том, что ты, squirreld, все-таки переводишь игру, я узнала только вчера из твоего сообщения на СГ и не успела вернуть ее в раздел "Переводы в работе". Хотя, в принципе, это бы уже ничего не изменило.

Поэтому прошу всех, во избежание подобных недоразумений, надо все же хотя бы иногда появляться на форуме и отписываться в теме своей игры.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 197
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 14:17. Заголовок: Игра уже тут. http:..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 198
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.11 17:13. Заголовок: Короче думаю не стои..


Короче думаю не стоит заморачиваться над этой игрой. Скоро достану и вторую часть на русском.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 516
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 03:27. Заголовок: Жалко. Помнится, с н..


Жалко. Помнится, с ней тогда довольно долго возились и в итоге сделали шрифты, хотя оставались какие-то заморочки, вроде того, что некоторые надписи отображались задом-наперёд.

 цитата:
Скоро достану и вторую часть на русском.


От Нового диска?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 200
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 10:32. Заголовок: От Нового диска? - Д..



 цитата:
От Нового диска?

- Да я ее уже добавил на SG

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 106
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 23:54. Заголовок: Внимание всем, кто х..


Внимание всем, кто хоть немного разбирается в видео-монтаже!


Нужна помощь с видео-роликом! Формат flv, могу сделать в avi. Суть проблемы: есть 2 видео-ролика, в них хардсабы (субтитры которые не вырубишь топором). Нужно наложить поверх оригинальных русские субтитры, предварительно каким-либо образом закрыв английские. Текст на черном фоне, так что картинка не пострадает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 32
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.11 08:21. Заголовок: Azriel, сегодня вече..


Azriel, сегодня вечером посмотрю, можно ли сделать такое в Вегасе, который у меня стоит... а там много?

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 107
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.11 09:43. Заголовок: Хорошо, я вышлю тебе..


Хорошо, я вышлю тебе файлы. В принципе, там немного, один ролик длительностью 1 мин с копейками, и другой ролик на полторы минуты(здесь вообще текста мало).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 06.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.11 23:19. Заголовок: видео-монтаж


могу помочь тоже если пришлете файлы

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 108
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 10:03. Заголовок: zahar_14, написала в..


zahar_14, написала в личку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 30.04.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 17:57. Заголовок: Здравствуйте. Скажит..


Здравствуйте.
Скажите плиз, как распаковать файл *.PFP, там я полагаю шрифт или картинки...
Заранее благодарен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 803
Настроение: Боевое
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 20:13. Заголовок: Уважаемый njuha, про..


Уважаемый njuha, программа-распаковщик для pfp, которым мы пользуемся, написана участником команды "Наша версия" Knivy. Поэтому выдается он только участникам команды, которые постоянно принимают участие в переводах игр.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 30.04.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 20:45. Заголовок: Ясно. Не могли бы вы..


Ясно. Не могли бы вы извлечь, и кинуть архивом?
http://multi-up.com/482081

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 576
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 23:49. Заголовок: Пишу в личку...


Пишу в личку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 864
Настроение: Боевое
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.11 23:02. Заголовок: Перенесла обсуждение..


Перенесла обсуждение кулинарных терминов в темку с игрой здесь<\/u><\/a>



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 15.05.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.11 16:37. Заголовок: Такой вопрос, в папк..


Такой вопрос, в папке с игрой есть папка Fonts, там английские фонты, как можно подключить русские, не поделитесь секретом.

При любой русской букве инра крошится сразу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 179
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.11 20:51. Заголовок: Aki, смотря какой фо..


Aki, смотря какой формат у шрифтов

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 15.05.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.11 21:22. Заголовок: _Diary.png _medium.p..


_Diary.png
_medium.png
_Small.png

_Diary.txt
_medium.txt
_Small.txt

как то так

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 180
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.11 22:11. Заголовок: Aki, вообще можно. К..


Aki, вообще можно. Кинь папку fonts мне в личку, верней ссылку на файлообменник, где ее можно скачать

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 15.05.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.11 23:53. Заголовок: http://rghost.ru/654..


http://rghost.ru/6544961

Установил игрушку, хотел покопаться, в папке фонтс, изначально лежал русский шрифт, но при переводе и запуске игры, на месте надписи пустое место.

Может ли шрифт где-то прописываться, или просто надо самому русский шрифт еще и в png менять, и как по возможности можно сделать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 625
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 00:09. Заголовок: Вероятнее всего, это..


Вероятнее всего, это проблема с кодировкой текста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 15.05.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.11 00:10. Заголовок: В двух png там англи..


В двух png там английский шрифт, думал может русский как нить в png сделать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 259
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 18:36. Заголовок: Подскажиет, что это ..


Подскажите, что это такое?
COLLAR PRESS
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 178
Настроение: Весеннее
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 18:41. Заголовок: Вот что нашла - прес..


Вот что нашла - пресс для обработки воротников

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 260
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 18:53. Заголовок: Спасибо, и как напис..


Спасибо, и как написать это в поиске предметов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 179
Настроение: Весеннее
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 19:33. Заголовок: Предлагаю, пресс для..


Предлагаю, пресс для воротников или пресс для манжет (оба умещаются, я смотрела). Наверно все же лучше 2-й вариант, не будем искушать судьбу

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 263
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 19:26. Заголовок: Что это такое: rattl..


Что это такое:
rattle
<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 18
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 19:30. Заголовок: это детская трещотка..


это детская трещотка)))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 264
Зарегистрирован: 03.11.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 19:36. Заголовок: Спасибо. Хм... Как-т..


Спасибо.
Хм... Как-то не похоже на детскую игрушку
Но если так, то придется написать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 19
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 19:59. Заголовок: Это такая штука,она ..


Это такая штука,она крутится вот на этой палке вокруг неё и трещит)


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 20
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 20:00. Заголовок: ну или погремушка, а..


ну или погремушка, а ещё ей отпугивают ворон в огородах))))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 110
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 20:57. Заголовок: думаю, лучше назвать..


думаю, лучше назвать просто "трещотка", потому что это скорее всего трещотка ночного сторожа раньше в городах такие ходили




Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 186
Настроение: Весеннее
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.11 09:25. Заголовок: Северга пишет: рань..


Северга пишет:

 цитата:
раньше в городах такие ходили


И трещали Будили, чтоб больно-то не расслаблялись горожане)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 113
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.11 09:35. Заголовок: Видно у горожан нерв..


Видно у горожан налоги были уплачены, и нервы были спокойны, и спали они покрепче, чем современные


 цитата:
Возник ночной сторож, через левую руку у него болтался фонарь, в правой руке была зажата трещотка, на поясе висела увесистая деревянная дубинка.

Сано Исиро. Синдзю.


 цитата:
Деревянный шумовой инструмент. В старину ими пользовались сторожа для отпугивания воришек. А сейчас забавы ради можно будить с ее помощью папу по утрам :) Шум возникает при вращении верхней части трещётки вокруг рукоятки.








Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 22
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.11 11:08. Заголовок: Клёвая штука вообще)..


Клёвая штука вообще)) У бабушки на чердаке откопать надо))) Идея с пробуждением папы мне особо понравилась)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 877
Настроение: Боевое
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.11 11:13. Заголовок: Ух, ребятки, вам тол..


Ух, ребятки, вам только подай идею - зафлудили всю темку уже
Вечерком почищу
~DeFoX~ , если твой папа придет с нами ругаться, чур, мы здесь ни при чем



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 185
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 21:31. Заголовок: Ребят, а мы фразы в ..


Ребят, а мы фразы в начале текста типа "The video card is out of memory. Try switching your display to 16 bit color" переводим?
Ну, знаете, "закончилась демо-версия", "не установлен видео драйвер" и т.д.

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 119
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 21:36. Заголовок: я думаю, что надо.....


я думаю, что надо... а то вот так не хватит на игрушку памяти, а игрок будет нас проклинать: типа мы багов наворочили




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 186
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 21:47. Заголовок: Северга, спасибо. И,..


Северга, спасибо. И, заодно, как переводится тогда "The video card is out of memory"? грамотным техническим языком

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3
Зарегистрирован: 29.05.11
Откуда: Казахстан
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 22:00. Заголовок: BlackPanther "..


BlackPanther

"Не хватает видео памяти для обработки. Попробуйте перевести свой монитор в 16 битный режим"
ИМХО интересно у кого такая ошибка может быть
только если на динозаврах



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 4
Зарегистрирован: 29.05.11
Откуда: Казахстан
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 22:02. Заголовок: aldana Можно попро..


aldana

Можно попробовать 3-х, 4-х, 2-х карт и т.д

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 120
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 22:22. Заголовок: LorDSpawN пишет: ИМ..


LorDSpawN пишет:

 цитата:
ИМХО интересно у кого такая ошибка может быть
только если на динозаврах



Я ставил win 95 и word 97 на HP c 80486-ым процем
Кстати, видео памяти может не хватить и из-за очень большого разрешения монитора, да и современные видеокарты наверное могут использовать память не только для хранения информации об отображаемых пикселях.

BlackPanther

Я бы перевел покороче: "Недостаточно видео памяти." Дальше - как сказал LorDSpawN, только не монитор, а видеокарту, поскольку монитору все равно (в пределах его возможностей). Ну или не указывая про монитор/видеокарту, "обезличенно".




Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 187
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.11 22:37. Заголовок: Спасибо)) Да, думаю ..


Спасибо))
Да, думаю на форум с такой ошибкой мало кто напишет)) Но все равно, мало ли, чего в жизни ни бывает

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 630
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.11 03:10. Заголовок: Если эти фразы в отд..


Если эти фразы в отдельном текстовом файле, то лучше оставлять как есть, т.к. будет затруднительно протестировать, всё ли в порядке с кодировкой.
Мне вот буквально вчера одна программа, в остальном отлично русифицированная, выдала такое сообщение об ошибке:
203 а�аАаПаКаА аДаЛб� б�б�аАаНаЕаНаИб� б�аЕаЗаЕб�аВаНб�б� аКаОаПаИаЙ аИб�аПаОаЛб�аЗб�аЕб�б�б� (low)
Пришлось поломать голову какое-то время.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 52
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 13:02. Заголовок: Люди, привет, я чем-..


Люди, привет, я чем-нибудь помочь могу? И как там перевод Spirited Hearts?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 936
Настроение: Боевое
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 14:13. Заголовок: Привет! А что можешь..


Привет! А что можешь? С графическими редакторами работаешь? Нам почти всегда нужна помощь с перерисовкой текстур, переводчиков пока хватает. А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 53
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:09. Заголовок: Letty пишет: А насч..


Letty пишет:

 цитата:
А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь


там я уже спрашивал.

С графическими редакторами не работаю. Если точнее - неумею.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 937
Настроение: Боевое
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:17. Заголовок: Значит, должны ответ..


Значит, должны ответить. Может, как раз им помощь нужна?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 15:00. Заголовок: ___


Мне нужна маленькая помощь в перводе с японского.
Собственно нужно первести 2 фразы. Они меня поставили в тупик.
может быть кто-нибудь откликнется?

Ps Если вам нужна помощь я не против. Умею работать в Фотшопе и вообще в любом графическом пакете. По крайной мере ещё никто не жаловался.
Ещё я умею переводить с русского на русский. То есть корректировать и править русский текст.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 963
Настроение: Боевое
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 15:34. Заголовок: Здравствуйте, leopar..


Здравствуйте, leoparrd ! Думаю, помощь в переводе с японского вам скорее окажут здесь



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 200
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 15:43. Заголовок: Ребят, как думаете, ..


Ребят, как думаете, "entertainer", который развлекает гостей за столиками в кафе можно перевести как "аниматор"? Современное словечко, смущает меня оно, хочется более мягкую литературную замену найти :)

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 51
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 19:04. Заголовок: Ну не знаю, его еще ..


Ну не знаю, его еще можно назвать затейником, конферансье, артистом. Но аниматор по смыслу больше подошло бы))) Это из эмили ведь?

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 203
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 20:30. Заголовок: ~DeFoX~, да-да :) По..


~DeFoX~, да-да :) Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки
и вообще слово "аниматор" слишком официально для такой игры. В ней официоз возможен только в разговоре с директором как легкий сарказм.

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 131
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 21:46. Заголовок: мне больше "конф..


мне больше "конферансье" по душе



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 52
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 23:00. Заголовок: BlackPanther пишет: ..


BlackPanther пишет:

 цитата:
Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки



Ооо, они разные бывают)))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 26.12.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 02:22. Заголовок: эстрадный артист, эс..


эстрадный артист, эстрадник или, как выше указал Северга конферансье

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 204
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 08:35. Заголовок: Северга, хорошая иде..


Северга, хорошая идея :) и в атмосферу игры вписывается спасибо!

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 10:54. Заголовок: Девушки, извините, ч..


Девушки, извините, что ломлюсь в вашу беседу, аки кабан в камыши, но, что если назвать его просто - "конферансье"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 56
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 11:16. Заголовок: MayDay пишет: Девуш..


MayDay пишет:

 цитата:
Девушки, извините, что ломлюсь в вашу беседу, аки кабан в камыши,


Классно сказано

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 205
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 13:49. Заголовок: MayDay, так Северга ..


MayDay, так Северга и предложил конферансье :) Его и берем

А сравнительный оборот действительно забавный



Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 08.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 20:25. Заголовок: ---


BlackPanther пишет:

 цитата:
так Северга и предложил конферансье :) Его и берем


Ни в коем случае! Конферасье объявляет номера и забавляет публику между номерами... Причём с большим мастерством, в отличии от просто ведущего.
А вот тот, кто ведёт праздник, или который забавляет публику в кафе ресторанах и так далее. это тамада.
Тамада он не только на свадьбах. Это тоже ведущий, но с грузинского языка.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 57
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 21:08. Заголовок: А собака может быть ..


А собака может быть тамадой?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 134
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 21:49. Заголовок: Ну идея-то не моя из..


Ну идея-то не моя изначально. ~DeFoX~ предложила среди других и это слово тоже, я просто высказал свое мнение. Так что ей спасибо!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 135
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 21:58. Заголовок: leoparrd пишет: Ни ..


leoparrd пишет:

 цитата:
Ни в коем случае! Конферасье объявляет номера и забавляет публику между номерами... Причём с большим мастерством, в отличии от просто ведущего.



Словарная статья:
тамада м. Распорядитель застолья.

У нас не один стол, а целое кафе.

Справедливости ради нужно отметить, что "conferancier" с французского - это докладчик, лектор. В таком случае, имеем явный пробел.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 58
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 22:34. Заголовок: Да в конце концов)))..


Да в конце концов))) Назовите его развлекатель))))) Просто и сердито)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 08.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 22:38. Заголовок: ---


~DeFoX~ пишет:

 цитата:
А собака может быть тамадой?)



Я не знаю о какой именно собаке идёт речь, но если эта собака выполняет функцию развлекающего посетителей заведения, то почему бы и нет?
Но тут есть тонкость. Если это профессия. То есть это персонаж который разрабатывает сценарий, или берёт готовый и воплощает его, это тамада (если применение грузинского слово уместно). А если это персонаж дающий представление то это комедиант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 60
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 22:55. Заголовок: Ну смотри. В игре гд..


Ну смотри. В игре где мы работаем в кафе. в какой-то момент появляется такой человек ( инструмент, животное) который может развлекать посетителей, улучшать их настроение и поднимать чаевые. И все это в английском очень хитро названо entertainer)))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 20.04.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 23:09. Заголовок: Ну есть еще такое сл..


Ну есть еще такое слово, которое вроде прижилось в русском - "шоумен" - правда не знаю, может ли им быть собака

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 29.09.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 03:50. Заголовок: А может просто напис..


А может просто написать "развлечение"? Если это может быть и собака, и рояль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 137
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 07:44. Заголовок: MadLen пишет: А мож..


MadLen пишет:

 цитата:
А может просто написать "развлечение"? Если это может быть и собака, и рояль.



наверное, это будет лучший вариант... если уж в русском нет точного аналога... ну или "развлекательная программа"... если конечно это по игре подходит



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 62
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 13:07. Заголовок: Да, да. именно развл..


Да, да. именно развлечение)) иначе никак

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 206
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 17:10. Заголовок: Развлечение - сущест..


Развлечение - существительное, понятие, а нам нужна именно профессия. Так что оставляем аниматора, раз точного аналога на русском нет. В принципе, игра американская и аниматоры к нам оттуда пришли, по-другому его не назвать, это не конферансье (если он прежде всего ассоциируется с ведущим), тем более не тамада, а называть пародиста Элвиса, собаку-трюкача или смешного парня в костюме шоколадки "развлечение" я не могу :)

Американская профессия "аниматор" в американской игре вполне логична. Наверное, потому мы и называем того, кто развлекает детей в торговых центрах пока родители ходят по магазинам аниматорами, их иначе не назовешь.

С такой глобализацией скоро вообще переводчики не нужны будут...

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 140
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 18:31. Заголовок: Свет, в таком случае..


Свет, в таком случае проще употребить "энтертейнер": один фиг с "аниматором"

...а может все-таки "развлекающий"?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 13
Зарегистрирован: 20.04.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:22. Заголовок: Еще вспомнила - "..


Еще вспомнила - "массовик-затейник" Они вроде так народ и развлекали в санаториях там всяких и т.д.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 207
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.11 20:49. Заголовок: "энтертейнер"..


"энтертейнер"
Ребят, спасибо вам, что стараетесь помочь
Развлекатель больше всего и подходит, но разве есть такое слово в литературном языке? Что-то я в книгах такого не встречала, может, оно устаревшее какое?

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 63
Зарегистрирован: 12.05.11
Откуда: Россия, Москва/Ульяновск
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 00:41. Заголовок: Скоморох вообще)))) ..


Скоморох вообще))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 141
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 21:27. Заголовок: ~DeFoX~ пишет: Ском..


~DeFoX~ пишет:

 цитата:
Скоморох вообще))))



я тоже об этом подумал



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 559
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 18:57. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..


Подскажите, пожалуйста!
Я что-то не соображу... "Даже не помню лица и имена некоторых одноклассников" или "Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 114
Зарегистрирован: 19.02.11
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 19:12. Заголовок: Даже не помню лиц и ..


Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников - этот вариант правильный, как я думаю. Родительный падеж.
Даже если просто взглянуть на эти два предложения, то второй вариант звучит лучше.
Думаю, тут имеет место именно родительный падеж.

Хочу уточнить, чтобы не возникало вопросов, что, судя по настоящим правилам русского языка в данном случае можно использовать как родительный, так и винительный падеж.

Вот цитата: "Строго говоря, правила, устанавливающего употребление после переходных глаголов исключительно винительного падежа, нет. Всё зависит от контекста и интонации. Родительный падеж – наследие, пережиток прошлых веков, и его употребление в нашем случае придаёт речи некую старомодность, это прекрасный способ изъясняться более вычурно, имейте в виду. Например, гардероб театра с полуторавековой историей не несёт лишь «ответственности», и уж ни в коем случае не «ответственность»." (взято отсюда)

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 225
Настроение: отдала компьютеру более 20 тысяч часов своей жизни 0_о
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 21:48. Заголовок: Помогите, пожалуйста..


Помогите, пожалуйста, сказать по-человечески фразу "Total number of times the soup boiled over" в таблице со статистикой. Знаете, "Общее количество поданых чашек кофе", общее количество раз, когда суп вскипел/перекипел, в общем закипел и пролился на плиту)))

Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться.
(Марк Твен)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 233
Настроение: В ожидании 4 сезона True Blood
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Neverland
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 23:51. Заголовок: общее количество раз..


общее количество раз, когда суп выкипел

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 560
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.11 14:15. Заголовок: Я опять к вам за пом..


Я опять к вам за помощью.

"Жить ему осталось всего ничего, и нет никакой надежды, что даже это малое время он проведёт, не страдая."
Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 157
Зарегистрирован: 15.03.11
Откуда: Гиперборея
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.11 18:10. Заголовок: Маринка пишет: Меня..


Маринка пишет:

 цитата:
Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"?



Да, сложная штука, я раньше всегда писал деепричастия, отделяя запятой, но потом с удивлением узнал, что очень сильно ошибался.
В некоторых случаях даже смысл меняется. Например, "исходя". По-моему, будет так: "он сделал это исходя из лучших побуждений", "свет слепил, исходя из близко расположенного источника". Хотя я даже сейчас не уверен.
Вот правила: ссылка
Очень трудно решить, но наверное все-таки нужна.
А что если обойти момент? "...проведет без страданий"



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 561
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.11 18:42. Заголовок: Очень ценная ссылка,..


Очень ценная ссылка, спасибо!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 30.07.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.12 14:22. Заголовок: Привет всем, ребята ..


Привет всем, ребята как мне конвертировать шрифт в .fnt
http://rghost.ru/39487242



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 10.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.12 10:19. Заголовок: Здравствуйте Подскаж..


Здравствуйте
Подскажите чем можно открыть файл assets.pfp
Заранее спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 05.01.14
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.14 18:20. Заголовок: Извините, но нашёл нужной темы, а связаться через "контакты" не могу - с сайтом вообще проблемы.


Здравствуйте.

Скажите, пожалуйста, с вами связывается Nevosoft, прежде чем выложить ту игру, которую переводили Вы, на свой сайт?
Оказывается, невософтовский перевод = ваш перевод. Это нормально? Точь-в-точь, таких игр просто целая куча на нём.
Вы с этого хоть какие-то деньги получаете? Вы - их партнёры?

Просто очень многие высказываются по этому поводу в комментариях.
Пожалуйста, объясните ситуацию. Спасибо. И с Наступившим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет