Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
aldana, технически это никак не исправить...я тоже перевожу игру щас и там также ед. и мн. число.... у меня в игре в основном предметов в поиске до четырех, поэтому я перевод делала не множ.число а в родительном падеже....у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....
Отправлено: 18.06.10 22:27. Заголовок: Можно, как вариант, ..
Можно, как вариант, если игра воспримет, писать слово во множественном числе, но перед словом черточку. Получится: 6-тюльпаны 3-тюльпаны Ну, если по-другому никак...
Помогите перевести пару фраз, смысл такой: пропал профессор, девушка его ищет, пришла в замок и следом вот эти 2 фразы: Too bad if the professor has already left. I guess I better hurry up and lock around at nearby areas for clues.
Uh oh, here's the professor's stuff. Maybe he left me at least a small clue...
Сообщение: 24
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация:
1
Отправлено: 05.07.10 15:47. Заголовок: Prov1zoR , есть тако..
Prov1zoR , есть такой вариант:
Если профессор уже ушел (или уехал?), то это плохо. Нужно поторопиться и осмотреть окрестности (там, наверное, look, а не lock) на предмет подсказок. Ой-ей, это вещи профессора. Может, он оставил хоть что-нибудь, что мне поможет...
Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести фразу "Fiction Fixers"? (Игра по мотивам "Алисы в Стране Чудес"), игрок является неким посредником из реального времени, помогающим Алисе в Стране Чудес И еще, имена обычно переводят по буквам? Допустим ILLITERATI переводить как ИЛЛИТЕРАТИ?.. Слух (вернее глаз игрока, читающего субтитры) не будет резать?
Отправлено: 13.08.10 22:59. Заголовок: Да вот что-то подобн..
Да вот что-то подобного хватает)) Может, не ремонтник, а агент... или посредник... Вымышленный агент, агент вымысла, сказочный агент... мда, сказочник))) Заголовок такой: "Агент сказки: Приключения в Стране Чудес"... Режет что-то слух... Эх
Отправлено: 13.08.10 23:06. Заголовок: Хм, можно и так... Н..
Хм, можно и так... Но там кстати жанр такой детективный, и когда проходишь игру без подсказок, то дают звание "сыщик" и прежде чем с Алисой знакомиться ты со стола берешь дело... Так что может и агент
Отправлено: 13.08.10 23:08. Заголовок: Да, и мне показалось..
Да, и мне показалось, что речь идет не о сказках только, а вообще о художественной литературе. То есть слово "сказка" не подходит, мы не знаем, о какой книге речь пойдет в следующей игре серии. Да, задачка
Отправлено: 13.08.10 23:21. Заголовок: Иллитерати - так и н..
Иллитерати - так и надо оставить, это название какого-то тайного общества, его так переводят.
Литературные агенты: Алиса в стране чудес - будет точнее. Может, исследователи сюжетов, восстановители, лекари, наладчики, инженеры? Мастера, умельцы, специалисты, тайные дела... fiction - не обязательно литература, может быть и кино, например. Вдруг сделают следующую игру про лечение сюжета "Терминатора" или "Матрицы"? :)
Отправлено: 13.08.10 23:23. Заголовок: А мне тоже кажется, ..
А мне тоже кажется, что хорошо, да будет так))) Открываем серию игр про литературного агента. Посмотрим, как ее переведут Невософт или Алавар, если они за нее возьмутся конечно
Отправлено: 13.08.10 23:23. Заголовок: Хе-хе ))) Просто мне..
Хе-хе ))) Просто мне показалось, что в дневнике шла речь именно о беллетристике, о книгах. Есть гад из тайного общества, который портит именно сюжеты книг. Он начал свои злодеяния в библиотеке ))) А наш агент их восстанавливает.
Отправлено: 13.08.10 23:34. Заголовок: Ну, по мне - не очен..
Ну, по мне - не очень точно, т.к. fixer - это именно тот, кто ремонтирует и налаживает. А агент - это может быть и вредитель. Но подобрать точнее трудно. И всё-таки они во множественном числе (Fiction fixers: Adventures in the Wonderland), и там главный герой действительно с помощницей ходит, и получает задание от начальницы, т.е. это организация.
Отправлено: 13.08.10 23:58. Заголовок: по-моему мы уже куда..
по-моему мы уже куда-то в дебри полезли, яндекс-словари пишет, что на разговорном американском (а в этой игре не мало американизмов) fixer - посредник, занимающийся устройством сомнительных дел. А лучшего слова чем агент нет, мне кажется. Литературные агенты вполне хорошо звучали. Там в игре с напарником с помощью лупы предметы всякие ищешь, помогая Алисе, тем самым помешав этому Иллитерати устроить плачевный конец в сказке. Игра кстати не только "я ищу", а вообще квест с разного вида головоломками
Отправлено: 13.08.10 23:59. Заголовок: Хранители мне не нра..
Согласна. Хранители мне не нравится, потому что в этом слове звучит некая пассивность. Тогда как ситуация потребовала от ГГ оперативных и решительных действий :) Имхо, это как-то должно отражаться в названии. Вот в слове "агент" присутствует эта активность :)
Отправлено: 14.08.10 12:43. Заголовок: Не знаю. Должно быть..
Не знаю. Должно быть ярко, т.к. название, и обозначать людей, вроде как. Правители сюжетов? :) Если буквально, то - Фиксаторы фантазий.
Короче, там злой агент тайной организации вносит изменения в книги. Например, чтобы Алиса, провалившись в кроличью яму, упала на кучу острых предметов и умерла. А главный герой (с помощницей-подсказчицей) ходит и всё исправляет и всех главных героев спасает.
Отправлено: 15.08.10 15:46. Заголовок: Ну там в игре предст..
Ну там в игре представляют напарника: "Это Fixer Фиби"... я ж не могу сказать "Это правитель Фиби", она ж не Цезарь, а агент или детектив. "Детективы сюжетов" что-ли игру назвать... нет, тут не клеится, к тому же там есть фраза "Welcome to the Fiction Fixers", "Добро пожаловать в литературное агентство" звучит приятней, чем "..в правители сюжетов". Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. А то там во всех диалогах к ним как к Fiction Fixers обращаются. "Книжные агенты"? В общем, пора решать
Отправлено: 15.08.10 23:29. Заголовок: Пора уже, в конце ко..
цитата:
Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник.
Согласна. Но считаю, что как именно обозвать - имеет значение. Всё-таки игрушка хорошая, лучше сделать хорошо. Помнится, я как-то участвовала в одном конкурсе переводчиков, там надо было перевести текст с очень сложным названием. Так вот, нам сразу ясно сказали: проверяют сперва перевод названия, и, если не понравился, - остальное вообще не проверяют! Если подумать, в играх схожая история - если название и описание не зацепило, то игру не скачают, и будет неважно, насколько клёвый перевод всего остального. Так что мучительные раздумья над хорошим и привлекающим внимание названием оправданны.
"Добро пожаловать в литературное агентство" - имхо, вообще не про эту игру. Как будто страховое агентство или ещё что-то такое. Корректоры и редакторы - варианты хорошие, но не подходят по смыслу. Там, скорее, злодеи были редакторами. Антикорректоры? :) Хотя, если "корректор" - в смысле не просто кто изменяет, но именно исправляет ошибки, то вполне возможно, что подойдёт: Книжные корректоры. Слово "мастер" - очень хорошее, а "восстановление историй" на обложке не будет смотреться.
Мне лично из вышеназванных больше всех приглянулся вариант "Хранители сказок" - смысл того, чем они занимаются, передаёт лучше, чем "литературные агенты", и сами слова более "игровые", чем "литература". Если хранители недостаточно динамичны, то можно - защитники, спасатели. Добро пожаловать к Хранителям сказок. Это Хранитель Фиби. "Сказки" ранее критиковали из-за того, что не знаем, будет ли следующая игра именно по сказке, а не серьёзной книге. Думаю, что с детской игрой это вряд ли, кроме того, "сказку" вполне можно понимать и в широком смысле слова, примерно как "fiction", т.е. любое произведение. Можно и заменить словом "произведение" или "сочинение" (спасатели сочинений). Есть ещё вариант оставить слово "фиксер": Фиксеры фантастики, фиксаторы фантазий. Или чтобы добиться схожести звучания слов, как в оригинале: фанаты фантастики.
Ну-у... гадать нельзя, ошибиться очень легко можно. Все-таки представь, что следующей книгой, сюжет которой будут спасать в этой серии, станет "Ромео и Джульетта"? Или "Остров сокровищ"... Опять голову ломать? Тогда уж "Защитники книг" - да и все. "Книжные спасатели" "Алиса" Кэррола - в первую очередь оригинальное авторское произведение, классика английской литературы, а потом уже сказка.
И да, я очень против "хранителей". У этого слова совсем иной смысл.
Отправлено: 16.08.10 00:01. Заголовок: "Книг" или &..
"Книг" или "книжек", если хочется чего-то повеселей. Те же "Книжные агенты"... "Реставраторы сюжетов", кстати, проскальзывало тут у нас? "Реставраторы историй"...
Ну, смысл другой, чем у fixer, но подходит к тому, чем они занимаются в игре. Они ведь охраняют книги от злых вмешательств. Думаю, fixer там вставили, просто потому, что по-английски складно звучит (фик-шен фик-серс - почти поэзия). (кстати, а ведь, наверное, действительно можно писать стихи с рифмой на первом слоге, а не последнем?)
И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль. Да и вряд ли там будет Шекспир. Представь: злодеи исправили шекспировские произведения. Теперь Ромео и Джульетта, Дездемона, Гамлет - они все ВЫЖИВУТ! Какой кошмар, Fiction fixers спешат на помощь, чтобы исправить это безобразие. Пусть умирают, как им положено! (хотя, в целом, забавный сюжетец можно сочинить, но это будет пародия на FF)
Отправлено: 16.08.10 00:12. Заголовок: Knivy пишет: И в об..
Knivy пишет:
цитата:
И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль.
Это уже из области ненаучной фантастики, а не литературоведения Давайте-ка все-таки придерживаться настоящего значения русских слов.
Хранитель - тот, кто хранит. Это опять-таки если читать слова по-русски. То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют. И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история. И название должно отражать это.
Отправлено: 16.08.10 00:20. Заголовок: Имелось в виду следу..
Имелось в виду следующее значение: СКАЗКА | Толковый словарь Ожегова 2. Выдумка, ложь (разг.). В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной.
цитата:
То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют.
Злодеи не просто так в сказку лезли, а именно с помощью книг, похищенных из библиотеки фиксеров. Видимо, они там охраняются.
цитата:
И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история.
Отправлено: 16.08.10 00:27. Заголовок: Knivy пишет: В этом..
Knivy пишет:
цитата:
В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной.
Альбин, следуя этой логике я сейчас скажу, что кошку в общем смысле можно назвать собакой, ибо у нее четыре лапы, шерсть и хвост. Извини, но спор уже выходит за рамки конструктивного, а у нас и так в рабочих темах флуда больше, чем хотелось бы. Давай-ка закругляться.
Самое лучшее, что сейчас можно сделать, просто из всей темы выписать в столбик все варианты, какие прозвучали. Их было достаточно много. Это может и сама переводчица сделать, может быть. Наверняка хотя бы один вариант ей понравится. Вот что она выберет, то пусть и будет :)
Отправлено: 16.08.10 00:44. Заголовок: кошку в общем смысле..
цитата:
кошку в общем смысле можно назвать собакой
Неверная аналогия. Если так рассуждать, то можно тигра в общем смысле назвать кошкой, т.к. он в принципе из кошачьих. Хотя разница между кошкой и тигром, конечно, есть, никто не спорит. Но никто и не доказал, что в следующих сериях будут произведения, которые только с большой натяжкой можно назвать сказками. В общем, свою позицию со списком вариантов я уже обозначила выше. Думаю, материал для принятия решений есть.
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
0
Отправлено: 16.08.10 13:30. Заголовок: Мне тоже категоричес..
Мне тоже категорически не нравятся хранители, сама играю в эту игру, это обычный квест, детектив. Хранители с лупой в поисках агента Иллитерати не носятся. У них там главная задача поймать Иллитерати и не дать ему изменить сказку. Он украл знаки на столбах, указывающие куда идти, появляется новая задача: вернуть знаки. Ты просто ходишь и исправляешь всякие гадости, которые натворил агент Иллитерати. Ты там получаешься неким детективом - исправителем. Я думаю вообще одним словом назвать. Допустим не "корректоры сказок", а просто "Редакторы", заодно и вопрос о том, про что следующая игра будет отпадает. Редактор ясное дело правит именно литературу... "Редакторы: приключения в Стране Чудес" звучит не очень маняще, неинтересно. Вторая часть явно для детей, намек на сказку, а первая какая-то сухая, будничная. А вообще я пока как "литературный агент" перевожу, остальное не лучше. Самой не очень, но у агента плюс в том, что он, в отличие от детектива и сыщика, не только расследует, но и исправляет, да и может слово "агент" привлечет людей, к тому же там есть вторая часть "приключения в Стране Чудес", оно уже звучит заманчиво, на обложке Алиса, скриншоты посмотрят и будут играть. Ее вон и так качают, даже не зная как переводится название. Я думаю "Ремонтники" звучало бы хуже))) ассоциация с сантехниками, вот это уже неприятно...Уже просто хочется оставить их агентами все-таки, не сказочными, не книжными, а просто литературными. Ну и черт с ним, пусть будет так. Оставляем его или продолжаем поиски? 1 или 2 слова? Корректоры, реставраторы, хранители, детективы, мастера... книжные, сказочные... бррр, все по кругу. Книжные мастера? Будто игра вовсе не детективная, а логическая, на составление слов. Литературные агенты на пятерку конечно не тянут, но все остальное по-моему не лучше. Опытный администратор, последнее слово за вами)
Джаст фо лулз: Четверг Нонетот была литтективом. =)) (Literary Detectives or LiteraTecs) Я даже думаю, что идею игры разработчики скорее всего слямзили у Джаспера Форда. Литагент, почему и нет...
Отправлено: 22.08.10 22:08. Заголовок: В общем, я надумала ..
В общем, я надумала вернуться и снова участвовать в боях за идеальные переводы (Вы vs вы, Мсье vs Господин, Хранители сказок vs Литературные агенты и иже с ними) =D Кстати, любопытный факт из жизни:
цитата:
Китайцы не могут произнести «Кока-кола» в оригинале, в исполнении китайцев название звучит как «Кеку-кела», что опять же в переводе означает полный бред, а именно «Кусай воскового головастика». После мозгового штурма из сорока тысяч вариантов решено было остановиться на «Коку-коле», что означает «счастье во рту».
40 000 вариантов названия!!! А вы уже на 4-ей странице обсуждений начинаете нервничать. Нужно учиться у мировых лидеров.
Ну и по топику: мне нужна помощь с визуальной новеллой "Stolen diamond ring". Она переведена мною и протестирована Добрым волшебником, но часть текста всё ещё на английском, а именно: пункты меню (файлы rpym я уже перевела), имена персонажей и картинки (data.rpa пыталась распаковать Dragon Unpacker, но вытащились не все нужные картинки, а те, что есть, - сжаты до нечитабельности). Движок Рен'Ру. Кто поможет, именем того назову главного персонажа, тот герой и будет навеки увековечен как участник перевода :)
Сообщение: 12
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 29.08.10 01:11. Заголовок: люди помогите :sm38:..
люди помогите моск уже не соображает... как в игре назвать два режима по времени и без....я уже не помню как в русских играх они пишутся перерисовываю кнопки в игре и зависла на этих двух...нне могу уже сообразить)))))
Кстати, "на время" и "не на время" - будет вполне дословный перевод, в оригинале ведь тоже слова повторяются. Но по-русски обычно лучше, чтобы не повторялись. "Вне времени" - как и "вечный поиск" - слишком много философии для казуальной игры. "Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится?
Отправлено: 31.08.10 16:23. Заголовок: Да, я тоже посмотрел..
Да, я тоже посмотрела и расстроилась. Ну что ж, так бывает. Причем довольно часто. По-моему, уже каждый из переводчиков побывал в такой ситуации. Обидно, жуть!
Отправлено: 31.08.10 17:14. Заголовок: Knivy пишет: Раз пе..
Knivy пишет:
цитата:
Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор.
М-м... Тут еще такое дело... перевод, по словам самого же автора, требует тщательной редактуры. Без редактуры, напоминаю, ничего у нас выкладывать нельзя.
Sarru пишет:
цитата:
Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей.
Сообщение: 21
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 31.08.10 19:37. Заголовок: да...игра по тексту ..
да...игра по тексту оч сложной мне показалась...по-этому там еще редакторам работы на месяц...текста много...да и настроя на игру дальше нет....а для того чтоб выкладывать надо картинки дорисовывать(((а этого не хочется уже....
буду брать другую игру есть какие игры свободные???)))
Отправлено: 31.08.10 19:46. Заголовок: Если найдёшь специал..
Если найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается.
сли найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается.
если объяснишь что делать со шрифтами то это не проблема будет))))
Отправлено: 31.08.10 23:06. Заголовок: если объяснишь что д..
цитата:
если объяснишь что делать со шрифтами
Конечно, объясню. Собственно, игры, о которых я думала: Wizard's pen Mr. Jekill and Dr. Hide Там нужно ещё провести итоговую проверку на переводимость, завтра постараюсь точно сказать.
Кстати, у Нового диска там переведено: "Игра без таймера" и "Игра на время". Везде "щелкать", а не "кликать". Названия кнопок иногда без кавычек. Текст без буквы "ё", хотя в шрифте "Parisian", который, судя по всему, на данном рисунке, она есть. Второй шрифт похож на Times New Roman, в котором тоже есть "ё". И, кажется, я и у них нашла пропущенные запятые : Скрытый текст
Отправлено: 01.09.10 02:47. Заголовок: игрок проигрывает с..
игрок проигрывает ставку и партия завершается
Понимаешь, здесь два предложения с равноправными, так сказать сказуемыми, которые стоят в однои и том же времени и спряжении. Если в таком случае два предложения соединены союзом "и" - запятая между ними не нужна. Я не могу сказать это "по-умному", не помню наизусть ни одного правила ))) Но тем не менее, это так.
Кроме того: важный момент. Оба эти предложения являются подчиненными. "Если то-то, то это и это". Если два предложения (или больше) подчиняются какому-то одному предложению или даже слову - между ними не ставится запятая. Поищи на ГРАМОТА.ру подробнее :) Там, правда, запутаться можно...
Отправлено: 01.09.10 22:24. Заголовок: Запуталась ещё больш..
Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :)
Доктора Джекилла я глянула, и по крайней мере европейские буквы увидеть удалось :) А это значит, что если переделать шрифты (их много), то можно будет увидеть и русские.
Отправлено: 01.09.10 22:45. Заголовок: Вспоминаю сейчас тол..
Вспоминаю сейчас только двух-трёх знакомых иностранцев, кто знал русский. Общаться с ними часто приходилось по-английски. :) Но по сравнению с японским, наш язык - просто элементарен для изучения.
Помогите сформулировать фразу - "Unattended Needs " Я так понимаю, это что-то типа "неудовлетворенные потребности". Но мне не нравится такая формулировка, и тем-более слишком длинно. Варианты?
Отправлено: 07.09.10 14:54. Заголовок: А в каком контексте?..
А в каком контексте? Судя по multitran.ru, unattended - это скорее "автоматический", "не требующий участия человека", "оставленный без присмотра". Может, как обычно, упрощённый вариант - "Прочие нужды"?
Просмотрела несколько словарей - "неухоженный, автоматический, оставленный без внимания и заботы" + "потребность, нужда, нехватка чего-либо". Т.е. это что-то обобщённое. "Потребности" - сразу вопрос: кого и в чём. Может, "другие дела"? "заброшенные участки", "неухоженное...", "нехватка..."
Кстати, миленький котёнок Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
0
Отправлено: 07.09.10 17:40. Заголовок: Попробуйте идти от о..
Попробуйте идти от обратного. Какая фраза в игре является антонимом этой? Например в принеси-подай в конце уровня есть строка "клиентов обслужено", а есть "клиентов ушло" (или упущено)... Если в этой игре есть антоним, то можно просто подобрать от того слова, которое вы перевели. А если нет... Если длинная формулировка не нравится, то можно "провалено", "упущено", "не сделано", в этом роде
Помогите пожалуйста перевести название игры (опять я с названием) "Hotel dash: suite success". Ну первая часть "отельный переполох", а вот вторая... "комнатный успех"))) suite - это номер в отеле, нечто маленькое и комфортное. У них номер вообще-то room, но здесь имеется ввиду то же самое. "номерной успех" тоже не звучит, да ни в какие ворота не лезет, откровенно говоря. Вариант "Отельный переполох: гостиничный успех" еще куда ни шло, но получается как будто два названия, а первый должен быть более обощающий, второй - дополняющий или поясняющий. В общем, как-то некрасиво все получается, не для обложки. Жду предложений
Отправлено: 08.09.10 11:04. Заголовок: BlackPanther , не об..
BlackPanther , не обязательно ведь дословно переводить. Можно просто найти какую-нибудь часто используемую в гостиничном бизнесе фразу. Типа "всё включено", "VIP-обслуживание" или что-то в этом роде.
Вот! "VIP-обслуживание" будет отлично смотреться, и смысл близок к "успеху в гостиничном бизнесе", и, действительно, игрок в роли Фло носится там с бешеной скоростью за подушечками для постояльцев, самый настоящий VIP. Спасибо!
Отправлено: 08.09.10 13:44. Заголовок: Кстати, если интерес..
Кстати, если интересно, suite success - названо так, потому что звучит похоже на sweet success, т.е. двусмысленная фраза ('сладкий успех', а слово 'сладкий' заменено на 'гостиничный номер', звучащий у них также). Но дословно вряд ли такое переводимо. VIP-обслуживание - это хорошо. Только не отельный переполох, наверное, а переполох в отеле?
Помогите, пожалуйста, покрасивше сформулировать: Clue Room - комната, в которой хранятся clue cards (карточки с информацией, полученной от допрашиваемых людей) и Evidence Room - комната, где хранятся вещественные доказательства.
Примерно: Clue room = Сведения, Важное, Информация (вряд ли там именно комната, наверное, что-то вроде пункта меню?). Clue cards = Записи, Заметки. Evidence room = Доказательства, Улики.
Отправлено: 20.09.10 16:23. Заголовок: Информация и улики п..
Информация и улики подойдут. Вот что значит взгляд со стороны)) А вот с clue card не уверена, там на каждой карточке нумерация стоит: Clue Card #1, дальше имя свидетеля и информация. Писать "Запись №1"? Хотя...
Отправлено: 23.09.10 22:19. Заголовок: Я только начала, а у..
Я только начала, а уже нужна помощь)
Фраза: Her face told me she'd had enough of foreigners.
Вроде бы, все ясно. Но предыстория: юноша делает вид, что не узнает девушку. Поэтому, как мне кажется, девушка не "устала от незнакомцев", а ее начала утомлять эта игра в "угадайку". Короткой и емкой фразы у меня в голове не складывается. Только если "У нее на лице было написано, что ее утомила эта игра". Но вдруг я ошибаюсь. У кого-нибудь есть более удачные идеи?)
Все, отбой, я подключила остатки мозга и разобралась.
Отправлено: 15.10.10 23:17. Заголовок: Не помню, где именно..
Не помню, где именно была речь про Pageant princess, но как бы там ни было, я выслала (наконец) шрифты и тексты к ней. Названия шрифтов крайне неинформативны, поэтому их все заменила на Arial. На беглый взгляд, по крайней мере, в меню и на первом уровне, примерно так и было в оригинале.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести "Ptah Daa"? В игре полно всяких мифологических терминов, например предшествуют "Справедливость Анубиса", "Арсенал Сехмет" ... А вот эту фразу не пойму, как можно перевести.
Сообщение: 89
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 09.11.10 17:34. Заголовок: как перевести правил..
1. как перевести правильно слово «cache» ? в основном встречается в словосочетаниях: Scroll Cache, Sarcophagus Cache, Shabti Figurine Cache, Statuary Cache
2. Such a strange cut to these gems as well. The way they refract light almost seems to contain a bizzare pattern. проблема со словом bizzare
3. Despite its strong connection with Ra, Horus, and other gods, the eyes on this tile seem to be a literal symbol for human eyes.
4. Добираясь до правды об убийстве Тутанхамона will take as much old fashioned detective work as it does modern technology.
Сообщение: 120
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 14.11.10 23:38. Заголовок: как перевести accele..
как перевести accelerator? в игре это типа эвалайзера на котором отображаются данные на машину....убирая фишки на поле очки идут туда...а потом на машину.... каждый цвет фишек своя шкала....свое значение в машине...скорость, топливо и прочее
Отправлено: 15.11.10 10:15. Заголовок: Может, так и назвать..
Может, так и назвать - акселератор. Вот что нашла в вики: Акселера́тор (от лат. accelero — ускоряю) (ускоритель) — регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания. Предназначен для изменения частоты вращения вала двигателя (скорости движения транспортной машины)
Помогите пожалуйста перевести слово "stack" talking about a way out. Through the ship's stack. Ship's stack? I need to swim out through the ship's stack.
Сообщение: 397
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 18.11.10 02:02. Заголовок: Нужно контекст смотр..
Нужно контекст смотреть, что там за мини-игра. Учитывая тематику этой игры, предполагаю, что-нибудь вроде: дано столько-то человек, надо из них собирать влюблённые пары по интересам, а здесь результаты - % удачно объединённых пар. Если это верно, то ориентировочно так: Начало раунда Итоги раунда Успех: %1% / %2% пар Неудача: %1% / %2% пар
Отправлено: 27.11.10 18:47. Заголовок: Мне кажется, это сок..
Мне кажется, это сокращенные слова: lod - может быть лодка schody - тут пригодится мое украинское происхождение, сходы - на украинском ступеньки, лестница ho - может, это обозначение локации hidden objects Итого: лодка-ступени-локация поиска?
Сообщение: 447
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 28.11.10 02:25. Заголовок: Это вы комментарии у..
Это вы комментарии украинцев-разработчиков, что ли, переводите?
Если исходный текст всё же английский, то это, вероятно, что-то намеренно корявое - изображает какой-нибудь акцент или что-то в этом роде. Бывает, что в оригинале опечатки - в переводе Little noir stories переводчица оставила несколько фраз, ею непонятых, они почти все были с опечатками разработчиков (или вкрапления французского).
Сообщение: 184
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 28.11.10 03:19. Заголовок: если это словацкий т..
если это словацкий то вот несколько слов: MINIHRA = головоломка MUZEUM MOREPLAVCU = музей мореплавателей CHODBA = коридор STRECHA = крыша, потолок DRUHA CAST = часть вторая KUCHYN = кухня NA HLADINE = на поверхности VYTAH = резюме
Сообщение: 43
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация:
0
Отправлено: 08.12.10 15:07. Заголовок: Ну, как я поняла Twi..
Ну, как я поняла Twisted: A Haunted Carol - это что-то вроде Запутанная история: Заколдованная Рождественская Песня, но чтобы не так длинно, пусть и не буквальный перевод - Запутанная история: Заколдованное Рождество.
Flipsaw - скорее, это что-то типа пилорамы, то есть пила, но стационарная, закрепленная на столе. Придет муж - уточню, он у меня по инструментам спец. You've completed a slider game. (что такое slider) - здесь slider не переводится отдельно, slider game - наши пятнашки, может "Вы закончили собирать пятнашки". Grid Rotate - тоже вид головоломки, где картинка разбита на квадратики, и каждый квадратик перевернут. Нужно, поворачивая квадратики, собрать картинку. Может, "головоломка-перевертыш"?
Сообщение: 258
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 09.01.11 00:49. Заголовок: застряла на фразе We..
1. застряла на фразе Welcome to Rangy Lil
Rangy Lil это девушка..главная героиня тогда перевод может лучше Добро пожаловать к Ренджи Лил???!!!
2. Pecos это кто-то типа главного в передвижном цирке.....
Оффтоп: все это время я оказывается переводила бетку...сегодня решила поиграть...оценить перевод(остались только комиксы..переведены но не дорисованы чуточку)....и для меня сюрприз: Купите игру, чтобы играть дальше((((( Долгими мучениями нашла и скачала полную версию игры, до этого помучав Романа над поисками финалки))))скачала..и оппачки..текст частично отличается....слова поиска вообще изменены....комиксы....вместо пары предложений у персонажа стали целыми поэмами и добавили три шрифта короче, теперь перевод начинается сначала
Отправлено: 19.01.11 11:06. Заголовок: Да, в потрошителе. Т..
Да, в потрошителе. Там вообще столько слов для поиска не понятных, а картинки я не смогла найти Не знаю, куда их запрятали... Если ты не удалила игру, посмотри пожалуйста.
Отправлено: 06.02.11 01:55. Заголовок: Как перевести Dream ..
Как перевести Dream Reader ? Это устройство для чтения грез, мечтаний пациентов... Переводится как "читатель грез", но мне не нравится это название, может, еще как-нибудь можно...
Отправлено: 06.02.11 15:43. Заголовок: Как я поняла, гг пог..
Как я поняла, гг погружается в мозг пациентов и читает их несбывшиеся мечты, из-за которых у них случились психические расстройства и нервные срывы. А вот как именно это происходит, во сне, или же просто при сеансах терапии, я пока не поняла. Но в любом случае, пока мне надо определиться именно как правильнее назвать это устройство, а потом уж и решить чего там оно анализирует - сны, мечты, грезы или еще что-либо. Попробую назвать ловец грез. Изначально я использовала слово "мечты". Но не назвать же этот прибор "Ловец мечт" или "Клиника терапии мечт" Поэтому и решено было "мечты" заменить на "грезы", в принципе одно и то же.
LettyAzriel 100% правы!Именно когда между словами ставиться _.Это никак не может быть переводимый текст, а текст обычно бывает без этого знака а допустим свободно!
Перевожу Jojo's Fashion Show, пренебрежительное отношение к моде дает себя знать :)
Кто может объяснить разницу между bangles и bracelet - и то и другое означает - браслет. В чем разница? И главное как в тексте разделить эти понятия разными названиями?
Jojo's Fashion Show - Эм не начинай переводить первую часть. Ибо сегодня выложу русскую версию от Нового диска. Остальные можешь) Там даже шрифты можно будет вытянуть я думаю)
Отправлено: 07.04.11 14:02. Заголовок: Дело в том, что тему..
Дело в том, что тему о переводе игры Jojo's Fashion Show убрали в архив из-за того, что не было никаких сведений о продвижении перевода. Последнее сообщение в теме игры было 18.09.2010 года. А о том, что ты, squirreld, все-таки переводишь игру, я узнала только вчера из твоего сообщения на СГ и не успела вернуть ее в раздел "Переводы в работе". Хотя, в принципе, это бы уже ничего не изменило.
Поэтому прошу всех, во избежание подобных недоразумений, надо все же хотя бы иногда появляться на форуме и отписываться в теме своей игры.
Сообщение: 516
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 10.04.11 03:27. Заголовок: Жалко. Помнится, с н..
Жалко. Помнится, с ней тогда довольно долго возились и в итоге сделали шрифты, хотя оставались какие-то заморочки, вроде того, что некоторые надписи отображались задом-наперёд.
Отправлено: 10.04.11 23:54. Заголовок: Внимание всем, кто х..
Внимание всем, кто хоть немного разбирается в видео-монтаже!
Нужна помощь с видео-роликом! Формат flv, могу сделать в avi. Суть проблемы: есть 2 видео-ролика, в них хардсабы (субтитры которые не вырубишь топором). Нужно наложить поверх оригинальных русские субтитры, предварительно каким-либо образом закрыв английские. Текст на черном фоне, так что картинка не пострадает.
Отправлено: 11.04.11 09:43. Заголовок: Хорошо, я вышлю тебе..
Хорошо, я вышлю тебе файлы. В принципе, там немного, один ролик длительностью 1 мин с копейками, и другой ролик на полторы минуты(здесь вообще текста мало).
Уважаемый njuha, программа-распаковщик для pfp, которым мы пользуемся, написана участником команды "Наша версия" Knivy. Поэтому выдается он только участникам команды, которые постоянно принимают участие в переводах игр.
Отправлено: 19.05.11 09:35. Заголовок: Видно у горожан нерв..
Видно у горожан налоги были уплачены, и нервы были спокойны, и спали они покрепче, чем современные
цитата:
Возник ночной сторож, через левую руку у него болтался фонарь, в правой руке была зажата трещотка, на поясе висела увесистая деревянная дубинка.
Сано Исиро. Синдзю.
цитата:
Деревянный шумовой инструмент. В старину ими пользовались сторожа для отпугивания воришек. А сейчас забавы ради можно будить с ее помощью папу по утрам :) Шум возникает при вращении верхней части трещётки вокруг рукоятки.
Сообщение: 185
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
3
Фото:
Отправлено: 01.06.11 21:31. Заголовок: Ребят, а мы фразы в ..
Ребят, а мы фразы в начале текста типа "The video card is out of memory. Try switching your display to 16 bit color" переводим? Ну, знаете, "закончилась демо-версия", "не установлен видео драйвер" и т.д.
"Не хватает видео памяти для обработки. Попробуйте перевести свой монитор в 16 битный режим" ИМХО интересно у кого такая ошибка может быть только если на динозаврах
ИМХО интересно у кого такая ошибка может быть только если на динозаврах
Я ставил win 95 и word 97 на HP c 80486-ым процем Кстати, видео памяти может не хватить и из-за очень большого разрешения монитора, да и современные видеокарты наверное могут использовать память не только для хранения информации об отображаемых пикселях.
BlackPanther
Я бы перевел покороче: "Недостаточно видео памяти." Дальше - как сказал LorDSpawN, только не монитор, а видеокарту, поскольку монитору все равно (в пределах его возможностей). Ну или не указывая про монитор/видеокарту, "обезличенно".
Сообщение: 630
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 03.06.11 03:10. Заголовок: Если эти фразы в отд..
Если эти фразы в отдельном текстовом файле, то лучше оставлять как есть, т.к. будет затруднительно протестировать, всё ли в порядке с кодировкой. Мне вот буквально вчера одна программа, в остальном отлично русифицированная, выдала такое сообщение об ошибке: 203 а�аАаПаКаА аДаЛб� б�б�аАаНаЕаНаИб� б�аЕаЗаЕб�аВаНб�б� аКаОаПаИаЙ аИб�аПаОаЛб�аЗб�аЕб�б�б� (low) Пришлось поломать голову какое-то время.
Отправлено: 05.06.11 14:13. Заголовок: Привет! А что можешь..
Привет! А что можешь? С графическими редакторами работаешь? Нам почти всегда нужна помощь с перерисовкой текстур, переводчиков пока хватает. А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 08.06.11 15:00. Заголовок: ___
Мне нужна маленькая помощь в перводе с японского. Собственно нужно первести 2 фразы. Они меня поставили в тупик. может быть кто-нибудь откликнется?
Ps Если вам нужна помощь я не против. Умею работать в Фотшопе и вообще в любом графическом пакете. По крайной мере ещё никто не жаловался. Ещё я умею переводить с русского на русский. То есть корректировать и править русский текст.
Сообщение: 200
Настроение: Слава хакерам, фотошоп снова работает!
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
3
Фото:
Отправлено: 10.06.11 15:43. Заголовок: Ребят, как думаете, ..
Ребят, как думаете, "entertainer", который развлекает гостей за столиками в кафе можно перевести как "аниматор"? Современное словечко, смущает меня оно, хочется более мягкую литературную замену найти :)
~DeFoX~, да-да :) Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки и вообще слово "аниматор" слишком официально для такой игры. В ней официоз возможен только в разговоре с директором как легкий сарказм.
так Северга и предложил конферансье :) Его и берем
Ни в коем случае! Конферасье объявляет номера и забавляет публику между номерами... Причём с большим мастерством, в отличии от просто ведущего. А вот тот, кто ведёт праздник, или который забавляет публику в кафе ресторанах и так далее. это тамада. Тамада он не только на свадьбах. Это тоже ведущий, но с грузинского языка.
Я не знаю о какой именно собаке идёт речь, но если эта собака выполняет функцию развлекающего посетителей заведения, то почему бы и нет? Но тут есть тонкость. Если это профессия. То есть это персонаж который разрабатывает сценарий, или берёт готовый и воплощает его, это тамада (если применение грузинского слово уместно). А если это персонаж дающий представление то это комедиант.
Отправлено: 11.06.11 22:55. Заголовок: Ну смотри. В игре гд..
Ну смотри. В игре где мы работаем в кафе. в какой-то момент появляется такой человек ( инструмент, животное) который может развлекать посетителей, улучшать их настроение и поднимать чаевые. И все это в английском очень хитро названо entertainer)))
Развлечение - существительное, понятие, а нам нужна именно профессия. Так что оставляем аниматора, раз точного аналога на русском нет. В принципе, игра американская и аниматоры к нам оттуда пришли, по-другому его не назвать, это не конферансье (если он прежде всего ассоциируется с ведущим), тем более не тамада, а называть пародиста Элвиса, собаку-трюкача или смешного парня в костюме шоколадки "развлечение" я не могу :)
Американская профессия "аниматор" в американской игре вполне логична. Наверное, потому мы и называем того, кто развлекает детей в торговых центрах пока родители ходят по магазинам аниматорами, их иначе не назовешь.
С такой глобализацией скоро вообще переводчики не нужны будут...
"энтертейнер" Ребят, спасибо вам, что стараетесь помочь Развлекатель больше всего и подходит, но разве есть такое слово в литературном языке? Что-то я в книгах такого не встречала, может, оно устаревшее какое?
Подскажите, пожалуйста! Я что-то не соображу... "Даже не помню лица и имена некоторых одноклассников" или "Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников"?
Отправлено: 25.06.11 19:12. Заголовок: Даже не помню лиц и ..
Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников - этот вариант правильный, как я думаю. Родительный падеж. Даже если просто взглянуть на эти два предложения, то второй вариант звучит лучше. Думаю, тут имеет место именно родительный падеж.
Хочу уточнить, чтобы не возникало вопросов, что, судя по настоящим правилам русского языка в данном случае можно использовать как родительный, так и винительный падеж.
Вот цитата: "Строго говоря, правила, устанавливающего употребление после переходных глаголов исключительно винительного падежа, нет. Всё зависит от контекста и интонации. Родительный падеж – наследие, пережиток прошлых веков, и его употребление в нашем случае придаёт речи некую старомодность, это прекрасный способ изъясняться более вычурно, имейте в виду. Например, гардероб театра с полуторавековой историей не несёт лишь «ответственности», и уж ни в коем случае не «ответственность»." (взято отсюда)
Сообщение: 225
Настроение: отдала компьютеру более 20 тысяч часов своей жизни 0_о
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация:
3
Помогите, пожалуйста, сказать по-человечески фразу "Total number of times the soup boiled over" в таблице со статистикой. Знаете, "Общее количество поданых чашек кофе", общее количество раз, когда суп вскипел/перекипел, в общем закипел и пролился на плиту)))
Отправлено: 26.06.11 14:15. Заголовок: Я опять к вам за пом..
Я опять к вам за помощью.
"Жить ему осталось всего ничего, и нет никакой надежды, что даже это малое время он проведёт, не страдая." Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"?
Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"?
Да, сложная штука, я раньше всегда писал деепричастия, отделяя запятой, но потом с удивлением узнал, что очень сильно ошибался. В некоторых случаях даже смысл меняется. Например, "исходя". По-моему, будет так: "он сделал это исходя из лучших побуждений", "свет слепил, исходя из близко расположенного источника". Хотя я даже сейчас не уверен. Вот правила: ссылка Очень трудно решить, но наверное все-таки нужна. А что если обойти момент? "...проведет без страданий"
Отправлено: 05.01.14 18:20. Заголовок: Извините, но нашёл нужной темы, а связаться через "контакты" не могу - с сайтом вообще проблемы.
Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, с вами связывается Nevosoft, прежде чем выложить ту игру, которую переводили Вы, на свой сайт? Оказывается, невософтовский перевод = ваш перевод. Это нормально? Точь-в-точь, таких игр просто целая куча на нём. Вы с этого хоть какие-то деньги получаете? Вы - их партнёры?
Просто очень многие высказываются по этому поводу в комментариях. Пожалуйста, объясните ситуацию. Спасибо. И с Наступившим.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет