Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе
По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
aldana, технически это никак не исправить...я тоже перевожу игру щас и там также ед. и мн. число.... у меня в игре в основном предметов в поиске до четырех, поэтому я перевод делала не множ.число а в родительном падеже....у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....
Отправлено: 18.06.10 22:27. Заголовок: Можно, как вариант, ..
Можно, как вариант, если игра воспримет, писать слово во множественном числе, но перед словом черточку. Получится: 6-тюльпаны 3-тюльпаны Ну, если по-другому никак...
Помогите перевести пару фраз, смысл такой: пропал профессор, девушка его ищет, пришла в замок и следом вот эти 2 фразы: Too bad if the professor has already left. I guess I better hurry up and lock around at nearby areas for clues.
Uh oh, here's the professor's stuff. Maybe he left me at least a small clue...
Сообщение: 24
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация:
1
Отправлено: 05.07.10 15:47. Заголовок: Prov1zoR , есть тако..
Prov1zoR , есть такой вариант:
Если профессор уже ушел (или уехал?), то это плохо. Нужно поторопиться и осмотреть окрестности (там, наверное, look, а не lock) на предмет подсказок. Ой-ей, это вещи профессора. Может, он оставил хоть что-нибудь, что мне поможет...
Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести фразу "Fiction Fixers"? (Игра по мотивам "Алисы в Стране Чудес"), игрок является неким посредником из реального времени, помогающим Алисе в Стране Чудес И еще, имена обычно переводят по буквам? Допустим ILLITERATI переводить как ИЛЛИТЕРАТИ?.. Слух (вернее глаз игрока, читающего субтитры) не будет резать?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет