On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 11:49. Заголовок: Нужна помощь в переводе


По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь.
Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты.
Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]





Сообщение: 3
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 17:33. Заголовок: aldana, технически э..


aldana, технически это никак не исправить...я тоже перевожу игру щас и там также ед. и мн. число....
у меня в игре в основном предметов в поиске до четырех, поэтому я перевод делала не множ.число а в родительном падеже....у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 9
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 18:03. Заголовок: Если технически это ..


Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре.
10, 2 Карт'ы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 17
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 20:05. Заголовок: Angelok пишет: у те..


Angelok пишет:

 цитата:
у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....


Предметов обычно от 3-х до 10-ти. По умолчанию я обычно пишу как для 3-4-х предметов.
Prov1zoR пишет:

 цитата:
Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре.
10, 2 Карт'ы


Тоже не везде возможно (3 тюльпана - 5 тюльпанов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 72
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 22:27. Заголовок: Можно, как вариант, ..


Можно, как вариант, если игра воспримет, писать слово во множественном числе, но перед словом черточку.
Получится: 6-тюльпаны
3-тюльпаны
Ну, если по-другому никак...


Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 18
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.10 10:59. Заголовок: Думаю, так будет луч..


Думаю, так будет лучше всего. Спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Страна вечнозеленых помидоров
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.10 19:34. Заголовок: Лучше делать так ( п..


Лучше делать так ( по возможности) количество карт - 6, карт в колоде - 10, тюльпанов в букете: 1

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 01:42. Заголовок: Помогите перевести п..


Помогите перевести предмет, по-английски звучит так: Fire irons

Выглядит вот так:
Не пойму, что такое? Приблизил, вроде на кочергу, совок и веник похоже

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 116
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 07:50. Заголовок: Это каминные аксессу..


Это каминные аксессуары - кажется, щетка на длинной ручке, совок для чистки топки и кочерга для разбивания горящего угля на мелкие кусочки.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 12:11. Заголовок: Letty пишет: каминн..


Letty пишет:

 цитата:
каминные аксессуары


боюсь, что больно длинно, не уберётся

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 118
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 12:49. Заголовок: Ну, слегка укоротить..


Ну, слегка укоротить можно - каминный набор. По-другому даже не знаю, как назвать

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 26
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.10 12:54. Заголовок: Спасибо =) попробую..


Спасибо =) попробую

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 34
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 15:43. Заголовок: Помогите перевести п..


Помогите перевести пару фраз, смысл такой: пропал профессор, девушка его ищет, пришла в замок и следом вот эти 2 фразы:
Too bad if the professor has already left. I guess I better hurry up and lock around at nearby areas for clues.

Uh oh, here's the professor's stuff. Maybe he left me at least a small clue...

Не могу что-то, перегрелся я похоже уже...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 15:47. Заголовок: Prov1zoR , есть тако..


Prov1zoR , есть такой вариант:

Если профессор уже ушел (или уехал?), то это плохо. Нужно поторопиться и осмотреть окрестности (там, наверное, look, а не lock) на предмет подсказок.
Ой-ей, это вещи профессора. Может, он оставил хоть что-нибудь, что мне поможет...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 35
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 15:51. Заголовок: Ксюх@ :sm36: спас..


Ксюх@
спасибо


да, look, это я просто пока тут набирал ошибся

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 4
Зарегистрирован: 12.08.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 22:46. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..


Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести фразу "Fiction Fixers"? (Игра по мотивам "Алисы в Стране Чудес"), игрок является неким посредником из реального времени, помогающим Алисе в Стране Чудес
И еще, имена обычно переводят по буквам? Допустим ILLITERATI переводить как ИЛЛИТЕРАТИ?.. Слух (вернее глаз игрока, читающего субтитры) не будет резать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 284 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет