On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 167
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.10 18:35. Заголовок: RPG Maker - перевод игр на этом движке


Инструкция по переводу игр, сделанных на движке RPG Maker.
Написана мною ещё полгода назад по опыту перевода трёх игр.
Полагаю, вполне ещё актуальна.
Впервые опубликована на forum.small-games.info. Автор Knivy, 2010. Более новая и полная версия этой статьи находится на perevodiki.oxnull.net.

Повыделяла там слова разными цветами в надежде повысить читабельность.

Примеры скринов из разных японских ролевых игр (мною переведённых и выложенных на smallgames.ws: Hero's tale Enhanced edition, Казеко и Полуночная гильдия; третья игра ещё в редактуре):



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 8 [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 168
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.10 18:35. Заголовок: RPG Maker Как пере..


RPG Maker [пост № 1/2]
Впервые опубликовано на forum.small-games.info. Автор Knivy, 2010.

Как переводить игры, сделанные на движке RPG Maker.


Как узнать, что та или иная игра сделана в RPG Maker, и в какой версии:
0) написано в описании на сайте, откуда вы ее взяли.
1) самый надежный способ - попробовать ее открыть как проект :)
2) при запуске игры появляется заставка с названием компании-разработчика RPG Maker (по 2000 год ASCII, потом Enterbrain, для Playstation 2 также Agetec). Версия программы иногда указана в readme или на сайте.
3) характерная графика японской ролевой игры, управление: стрелки, Enter/Пробел, Esc/ч, F1, Alt+Enter.
4) В папках RPG Maker 2000 могут быть файлы с необычными расширениями lmu, xyz и др., файлы сохранения Save01.lsd;
в папке RPG Maker VX: вложенные папки Audio (BGM, BGS, ME,SE), Data (.rvdata), Fonts (umeplus-gothic.ttf), Graphics, могут присутствовать файл проекта .rvproj, зашифрованный архив .rgss2a, библиотека RGSS202E.dll, файлы сохранения вида Save1.rvdata.

Что такое RPG Maker:
Это программа, позволяющая легко и быстро конструировать игры жанра jRPG (японские ролевые игры).
Существует несколько версий разных годов выпуска: VX, XP, 2003, 2000 (2k)...
Игру можно открыть только в той версии программы, в которой она была создана. Русские версии программы RPGMaker, ее RTP (стандартный набор графики) и распаковщик ее архивов Rgssad можно найти, например, на http://rpgmaker.ru<\/u><\/a>. Если Вы намерены использовать их для того, чтобы делать коммерческие игры, то Вам следует получить на это разрешение японского разработчика программы. В Интернете также много отдельных скриптов для РПГ (боевые системы, системы меню и проч.), которые можно использовать в своих играх с разрешения автора.

Непереведенные игры жанра Japanese RPG можно найти, например, на сайте small-games.info.
Если решили начать перевод - отметьтесь в комментариях к игре, чтобы не оказалось, что кто-то переводит ту же игру, иначе один из переводов может оказаться ненужным. Время от времени отмечайтесь в комментариях, чтобы было ясно, продвигается проект или заброшен.
На том же сайте - примеры переведенных игр (Hero's tale Enhanced edition и др.).

Краткое руководство по переводу игр, сделанных в RPG Maker от команды любителей-переводчиков игр Rusmag localization team (Knivy, FletcheR45, NecrONIKS, HitDen/Violone):
0) Если у игры нет зашифрованных архивов (например,rgss2a), то ее можно просто сразу открыть как проект в RPG Maker той же версии, в какой игра была создана, и редактировать. Открывается проект щелчком по файлу проекта с расширением rvproj или из меню RPG Maker.
1)Распаковать игровой архив Game.rgss2a с помощью программы-распаковщика Rgssad_wx или RGSSAD Unpacker.
2) Создать новый проект в RPG Maker.
3)Копировать распакованное в папку с проектом, папку Audio из папки с игрой туда же.
4) Открыть тот же проект в RPG Maker.
Эту версию можно редактировать.
Если проект открывается, но не работает тестовый запуск, попробуйте переименовать exe игры в стандартное имя (Game.exe для RMVX, RPG_RT.exe для RM2k).

Чтобы найти диалоги: Меню "Режим" - "События". На карте появляются квадратики. Щелкаем их - появляются сценарии событий. В них и встречаются диалоги. Щелчок по названию правой кнопкой мыши, "Изменить". Вверху номера вкладок с диалогами.

Просмотр игры - play в мейкере или .exe. Чтобы каждый раз не тестить всю игру - есть сохранение игры.

Название заголовка окна игры - в файле ini в ее папке.

Большая часть текста - в диалогах и базе данных, но некоторые фразы надо найти и перевести в редакторе скриптов (в тех версиях программы, где он есть), иногда нужно перевести и названия карт. Также может встречаться важный текст на картинках игры - их надо править отдельно в графическом редакторе.

Достоинства перевода игр, сделанных в этой программе:
а)не надо возиться с подключением русских шрифтов - просто правим текст.
б)многое удобно вынесено в базу данных, сценарии на карте-наглядно и доступно.
Недостатки:
а) не все вынесено в базу данных, многое в скриптах надо выискивать (впрочем, там текст выделен фиолетовым, кроме того, в старых версиях программы нет редактируемых скриптов), изредка надо править даже названия файлов. Править надписи на картинках все равно надо в графических редакторах. Исправленный английский текст нигде не сохраняется, поэтому нельзя отменить сделанные изменения, трудоемко составлять словарик терминов, результат - русская версия, а не версия с выбором языка или русификатор.
б) все в одном проекте, поэтому перевод обычно делается в одиночку, а не группой переводчиков.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 169
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.10 18:42. Заголовок: RPG Maker Пока все ..


RPG Maker [пост № 2/2]
Впервые опубликовано на forum.small-games.info. Автор Knivy, 2010.
Пока все свежо в памяти, решила дополнить вышеуказанную инструкцию по переводу игр в RPG Maker (в основном рассматривается версия VX) - вещи, возможно, кому-то очевидные, но полезные для новичков.

Подробное руководство по переводу игр, сделанных в RPG Maker:


Порядок, в котором стоит переводить тексты (может отличаться для разных игр):

1) в первую очередь переводим Базу данных (Меню "Данные"), т.к. термины и названия оттуда встречаются в диалогах.
Иначе рискуете, что придется потом переделывать перевод всех диалогов. Квестовые предметы <Category Quest> лучше переводить потом поштучно, прочитав относящийся к ним диалог.
Почаще жмем кнопки "Apply" (Применить) и Save (если она есть), чтобы сохранить изменения.
Сложность перевода в том, чтобы понять, чем различаются схожие по названию состояния/атрибуты/навыки (оглушить, привести в замешательство, парализовать...), тем более вырванные из контекста - иногда нужно в игре проверить, что это такое, использовать инет-словарики ролевых терминов.
а) Вкладка "Герои" -здесь надо перевести только имена.
б) "Вещи", "Оружия", "Броня" - названия и описания.
в) основные игровые термины:
"Термины" - русская версия РПГмейкера сама проставляет варианты перевода;
"Система" - название игры и атрибутов;
"Состояния" - название состояния и сообщения о его действии/продолжении/прекращении. В сообщениях нужно использовать формы слов, не указывающие пол героя/врага, например, "под действием яда", а не "отравлен", не забываем пробелы в начале сообщения, т.к. перед ним подставляется имя героя/врага;
"Навыки" - название, описание, сообщение при использовании. Переводить лучше после перевода состояний и атрибутов.
г) "Общие события" - перевести сообщения, аналогично диалогам.
д) Остальные вкладки легкие и переводить их можно хоть до диалогов, хоть после:
"Классы", "Враги" - перевести только названия.
"Группы врагов"-использовать кнопку "Автоматически" для каждой группы врагов (после перевода вкладки "Враги").
"Анимации" - не переводить (это названия файлов).

2) Закрываем переведенную базу данных, переводим названия карт в окошке слева, если они могут встречаться потом в диалогах или на карте игрового мира (отмечены зелеными квадратиками в RMVX; надписи вида AREA007 с голубыми квадратиками не трогаем). Если нигде в игре не отображаются - переводить не надо. Можно, скажем, добавлять в названия уже переведенных карт плюсики и проч. метки для удобства.

3) Наконец, переводим диалоги. Меню "Режим" - "События". Щелкаем правой кнопкой мыши по квадратикам на карте, "Редактировать". Обращаем внимание на вкладки диалогов (надо перевести все). Щелкаем сообщение правой кнопкой мыши, "Изменить". Переводится только текст, выделенный синим цветом в сообщениях и вариантах выбора (так в новых версиях RM, а в RM2000 весь текст мелкий и черный, то, что требует перевода обозначено словами Messg (сообщение) или Show Choice (варианты выбора), при желании можно переводить и невидимые в игре заметки Note).
Чтобы текст не наползал на рисунки и не выходил за пределы экрана, укладывался в нужное число строк, надо сделать замер в игре - сколько символов сообщения отображается (например, 4 строки по 38 знаков). Кнопка "Предосмотр" и метки не всегда правильно показывают результат, т.к. не учитывают, что в игре может быть сбоку изображение говорящего.
Сообщения можно копировать - удобно, когда на разных вкладках текст мало различается. Всю вкладку копировать не следует, т.к. различия всегда есть (в значениях переменных, переключателей).
Спецсимволы в тексте оставляем:
Вместо \n[1] игра подставит имя героя, поэтому надо выделить запятыми, если это обращение.
\c[0] - выделение текста цветом (0 - черный, 3 - зеленый и т.д.).
\sd[2]\nb[Donald] - имя говорящего, которое будет указано в окошке. Переводим имя. Может выходить за метки длины строки, это ни на что не влияет.
\ic[1206] - на этом месте игра вставит рисунок.
\v[2] - здесь игра вставит число (значение переменной). Учитываем в падежах слов той же фразы.
На картах много квадратиков без диалогов со сценариями, запускающими звук или графический эффект (не трогаем).

4) Переводим текст в редакторе скриптов (если он есть в используемой версии RM) - там текста меньше, но зато искать его сложнее, при этом в игре он отображается часто (в бою, в меню и т.п.). Меню "Данные" - "Редактор скриптов". Фиолетовым обозначен текст, который может встретиться в игре (этим же цветом выделена часть служебных текстов, которые переводить нельзя, т.к. игра не будет работать, так что осторожно), зеленым - комментарии к исходному коду (можно все смело переводить, не трогая спецсимволы #). Перевод комментариев поможет игроделам, но по времени это может быть больше, чем перевод всей остальной игры, а в игре они не отображаются.
Модуль "Vocab" (словарик терминов игры) - при переводе нужно смотреть в игре, где эта фраза встречается, и что игра подставляет на место %s;
Scene_Menu - под def create_command_window перевести названия пунктов главного меню, не указанные в словарике;
Scene_Title - под def check_continue указано название сохраненных файлов, читаемых игрой (можно сменить save на Сохранение), такое же название прописать для файлов сохранения, записываемых игрой в Scene_File (под def make_filename).
Игра, сохраненная в английской версии, в переведенной может продолжать показывать английский текст.
Обратите внимание, что до пункта "Materials" идут стандартные исходные коды, поставляемые с РПГмейкером, а после - сценарии, написанные авторами игр и могущие содержать переопределение встречающихся выше классов. Т.е. там может, например, опять (и не один раз) в тексте встретиться Scene_Menu, содержащее непереведенные пункты главного меню, и их тогда надо аналогично вышеуказанному перевести (наверное, достаточно перевести последнее упоминание каждого класса).
Авторские сценарии у разных игр могут сильно различаться. Например:

В Sideview Battle System нужно перевести слова, отображаемые в бою:
в файле "SBS Configurations" - слова, появляющиеся в бою над персонажами: POP_MISS = "ПРОМАХ", POP_EVA = "УКЛОНЕНИЕ", POP_CRI = "СИЛЬНЫЙ УДАР", POP_MP_DAM = "ПОТЕРЯ МАНЫ", POP_MP_REC = "ВОЗВРАТ МАНЫ".
в файле "SBS 2" - под def execute_action_guard перевести слова "guards", "escaped".
в файле "Enemy Gauge Add-on" WORD_NORMAL_STATE = "В норме"

В Omegas7's Quest System журнал квестов переводится примерно так:
QUESTS[1] = ['Огромные осы', 44, 102, 100]
TASKS[1] = ['Идите в дубовую рощу к югу от сюда.',
'Убейте там хотя бы 3 огромных осы и вернитесь к Эду.',
'Вам нужно убить еще на \v[3] больше огромных ос.']
IMAGES[1] = "Q01"
Также несколько фраз находятся под def refresh_info, def create_commands, def load_tasks (текущие сведения о квестах, баллы квестов, квест выполнен, квестов нет).

В модуле Skill Shop перевести словарик терминов в начале файла.

В KGC_CategorizeItem перевести CATEGORY_NAME =[названия категорий] и CATEGORY_DESCRIPTION = [описания категорий], не меняя их порядок и не трогая больше ничего.

В Achievements (Достижения):
много текста, который нужно перевести, выделен фиолетовым.

Можно также перевести сообщения для авторов игр (например, в Icon Preview Window) и сообщения об ошибках (в разных сценариях), если уверены, что не исказите смысл.

5) Правка картинок игры.
Если игра использует HUD HP&MP (см. Редактор скриптов), то нужно переименовать файлы картинок в папке игры\Graphics\System, имеющие вид HUD_имя героя (т.е. перевести имя).

Также нужно заменить английский текст на картинках игры на русский (главное меню игры, имена героев на их портретах, названия на карте, список авторов игры и т.д.). Как это делать - смотри следующий пост.

6) Завершенный перевод отдать тестерам. Исправить ошибки. Сделать exe-архив игры (меню "Проект"). Использовать по назначению.

P.S. Касательно времени и трудоемкости:
Обычно одна игра может без спешки быть переведена одним человеком за пару-тройку недель. Но все сильно зависит от того, какая игра, какой переводчик, сколько свободного времени - иногда перевод может занять несколько месяцев, а иногда пару дней.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 48
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 15:16. Заголовок: а я уж думал, что вс..


а я уж думал, что все знают, как переводить такие игры.
Жаль, что Картограф так и не переведён

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 181
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.10 17:04. Заголовок: Ну, судя по небольшо..


Ну, судя по небольшому количеству переведённых игр на этом движке, не все знают. :)
А что такое Картограф?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 51
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 03:03. Заголовок: Knivy, это игра на м..


Knivy, это игра на мейкере RPG Maker VX - Вот она<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 517
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 03:36. Заголовок: А что, очень хорошая..


А что, очень хорошая?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 55
Настроение: Среднее
Зарегистрирован: 13.08.10
Откуда: Российская Федерация, Иркутск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:34. Заголовок: Knivy Игра великолеп..


Knivy Игра великолепна, кроме стандартных действий присутствует такая анимация, как удар мечом и снятие шапки. Да и сюжет интересный, особенно если в центр всех событий увидеть владельца гостиницы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 632
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:07. Заголовок: Ясно. Ну, когда осво..


Ясно. Ну, когда освобожусь, наверное гляну. У меня есть ещё один начатый перевод игры на РПГ-мейкере (юмористический жанр).
А вообще на эти игры, конечно, надо побольше переводчиков. Хоть графика не впечатляет, но сюжеты у них бывают очень интересные, как и геймплей. Знаю, что фанатов много. А переводов около полдюжины (два из которых мои ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет