On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 83
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 18:18. Заголовок: Перевод имён и названий


Специально отведённое место для вопросов вида:
"как лучше - Мери, Мэри или Маша?",
"Хатсухимэ vs Хацухиме" и т. д.
И пусть победит лучший вариант!

P.S. Да, и желательно, чтобы это были не просто разрозненные вопросы, а чтобы в итоге у нас смогла выработаться общая политика переводов таких спорных мест. Всё-таки логотип "Нашей версии" - это знак качества, мы об этом помним.
P.P.S. Начало довольно внезапное, потому что перенесено из темы по игре "Йо-Дзин-Бо".
P.P.P.S. Если есть варианты получше для названия темы - предлагайте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 89 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Создатель форума




Сообщение: 430
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 13:51. Заголовок: А может, полковник Д..


А может, полковник Джелт (Джолт)? Или "желт" тут тоже не сразу прочтется?
Фиалум - трудновато. Мне сразу на ум "фиал" приходит ))
Остальное вроде неплохо

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 93
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 22:00. Заголовок: Полковник Маслонд (м..


Полковник Маслонд (масло жёлтое ) и профессор Фиалкум?
Короче, на усмотрение переводчика.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 137
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 00:16. Заголовок: И снова по переводу ..


И снова по переводу имён: как перевести Memory Wiz? Это игрушка на тренировку памяти (показывают картинку с разными фигурками, прячут, нужно по памяти щёлкать одинаковые фигурки). Полагаю, название от слова quiz - викторина.
И ещё, может, у кого есть хорошие новые идеи про Fiction Fixers?
Всё-таки "литературные агенты" - как-то не так. "Агенты" - слово хорошее, но в сочетании с будничным "литературные" больше ассоциируется с какими-нибудь занудными страховыми или банковскими агентами. Может, хотя бы "детективы", чтобы избежать двузначности? Правда, длинновато.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 89
Настроение: Geschäftig
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 08:38. Заголовок: Knivy пишет: Memory..


Knivy пишет:

 цитата:
Memory Wiz



Wiz это искаженный вариант whiz, так называют человека, который в чем-то очень хорошо разбирается, с очень хорошими способностями.

______________________________
Жаждешь справедливости - найми ведьмака. (А. Сапковский "Ведьмак")
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 41
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 11:22. Заголовок: Knivy пишет: И ещё,..


Knivy пишет:

 цитата:
И ещё, может, у кого есть хорошие новые идеи про Fiction Fixers?


Хранители историй?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 31
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.10 14:55. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..


Подскажите, пожалуйста, как перевести город, в котором живет Фло (Diner Dash), на английском он называется Dinertown. Может быть в других играх о нем уже говорилось?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 288
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 09:55. Заголовок: По-моему, он везде т..


По-моему, он везде там называется "её родной город".
Но могу ошибаться.
Обедоград?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 205
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 10:40. Заголовок: Мне кажется, лучше о..


Мне кажется, лучше оставить так как есть Динертаун.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 22
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.10 19:25. Заголовок: Я тоже думаю, Динерт..


Я тоже думаю, Динертаун - то что надо, слух не режет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 32
Зарегистрирован: 12.08.10
Откуда: Дальневосточница из Краснодара
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 10:54. Заголовок: Спасибо) Так и напиш..


Спасибо) Так и напишу!
Обедоград Knivy, как что скажешь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 297
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 14:31. Заголовок: Ну так это буквальны..


Ну так это буквальный перевод. Американцам такие названия слух не только не режут, но ещё их и на покупку миллионов копий стимулируют.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 299
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 19:00. Заголовок: Погуглила: похоже, А..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 349
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 22:32. Заголовок: Помогите, пожалуйста..


Помогите, пожалуйста, с переводом названия Renovate and Relocate: Boston.
Буквально - Ремонт и переезд: Бостон, но angelok говорит, что там нет ничего про переезд.

 цитата:
смысл игры - молодая девушка занимается реконструкциями домов в бостоне



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 215
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 22:36. Заголовок: Может, ремонт и ново..


Может, ремонт и новоселье или ремонт и переселение.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 82
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 09:11. Заголовок: Letty пишет: Может,..


Letty пишет:

 цитата:
Может, ремонт и новоселье или ремонт и переселение.



может стоит воообще Renovate and Relocate перевести одним словом.....мне кажется разрабы игры в два слова просто для рифмы написали....а город Бостон это как название первой части....по игре должна быть второя часть и под названием Майами



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 89 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет