On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 83
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 18:18. Заголовок: Перевод имён и названий


Специально отведённое место для вопросов вида:
"как лучше - Мери, Мэри или Маша?",
"Хатсухимэ vs Хацухиме" и т. д.
И пусть победит лучший вариант!

P.S. Да, и желательно, чтобы это были не просто разрозненные вопросы, а чтобы в итоге у нас смогла выработаться общая политика переводов таких спорных мест. Всё-таки логотип "Нашей версии" - это знак качества, мы об этом помним.
P.P.S. Начало довольно внезапное, потому что перенесено из темы по игре "Йо-Дзин-Бо".
P.P.P.S. Если есть варианты получше для названия темы - предлагайте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 89 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Создатель форума




Сообщение: 426
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 20:45. Заголовок: Sarru пишет: "К..


Sarru пишет:

 цитата:
"Котофея Некоко"



Котофея - от двух слов, "кот" и "фея"? Боюсь, что если так, то "фея" здорово в "коте" теряется, имхо.
Хотя лучше придумать трудно.

Knivy пишет:

 цитата:
Переводить ли говорящие имена? - переводить, т.к. они содержат информацию.



Неужели Фродо Торбинс или Фродо Сумкинс лучше Фродо Беггинса?
А еще вон как фанаты Гарри Поттера обидились на то, что название факультетов перевели! И правильно сделали - Равенкло по-любому красивее Когтеврана :)

А про Шарикова - ну я ж сказала: кроме сатиры :)
Про Аймоен - была у Фаргуса, не прижилась. Очень уж девчонка там бойкая и веселая, ей более легкий вариант "Имоен" - куда лучше подходит :)

Knivy пишет:

 цитата:
И там про "Вы и вы" написано именно то, что все обычно о них и думают.



Ну не "все" и не "обычно". А только молодые люди, которые не учились в советской (и немножко постсоветской) школе. Или которые книг совсем не читают. Вот у меня на полке новейшее собрание сочинений Конан Дойля, последний вышедший том сестра позавчера купила. Пожалуйста, открываем любой том, нигде "Вы" с большой буквы не найдете. А джентельмены там все "вы" говорят друг другу, "ты" у них не принято.
Хорошо, сама недавно купила книгу, тоже новое издание - "Талисман" В. Скотта, уже другое издательство. Разговаривают рыцари (или дама с рыцарем). Никаких "Вы" по-прежнему нет.

И знаете, что я еще скажу: не стала бы я с такой легкостью отвергать тот опыт, который наработали советские переводчики. Конечно, тогда все тонуло в идеологии, но все же переводчики знали свое дело. С текстами многих классиков работали профессиональные лингвисты. И перечеркивать так просто все лишь потому, что "в Википедии написано" - очень неблагоразумно, как мне кажется. (Кстати, а не слишком ли часто мы ссылаемся на Википедию? Ну что это такое в сущности-то, а?)

Knivy пишет:

 цитата:
miss Scarlett, Mr. Brown...



А почему так важно перевести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 87
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 21:32. Заголовок: А почему так важно п..



 цитата:
А почему так важно перевести?


Ну, в общем, это и есть ключевой вопрос с говорящими именами. Если они содержат неважную информацию, то лучше сделать кальку, а не переводить. Например, либо Фродо Бэггинс, либо Фёдор Сумкин, но если слово "сумка" там важно.
Так что и в той игре надо сперва решить, важны ли цвета. Они используются - как цвета карточек, каких-то надписей. Т.е. англоязычному игроку проще ориентироваться на игровом поле благодаря этим цветам. Без них тоже понятно, но чуть менее просто и удобно.
Переводить (Красная, Коричневый...) или оставить как есть (Скарлетт, Браун...)?

От Гарри Поттера я в своё время тоже фанатела, и мне названия факультетов вполне нравились, хотя именно "Когтевран" - странное слово, больше с "врать", чем с "ворон" ассоциируется, лучше бы уж, сказавши "а", говорить "б" - Когтеворон или Коготь ворона. Равенкло похоже на что-то латинское вроде Монте-Карло. Пуффендуй - тоже экспериментальный гибрид какой-то.

В Википедии, насколько знаю, довольно жёсткие стандарты. Сама читала как-то длинные страницы обсуждений - достаточно ли значимо то или иное слово, чтобы делать по нему статью, а хорошо ли описание и проч. Они проверяют свою информацию, поэтому ей и доверяют. Это же энциклопедия.
Насчёт "вы" я не спорю хотя бы потому, что так набирать проще. И читать. :)
Просто привела в пример ссылку - почему все переводчики пишут с большой буквы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 427
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 21:52. Заголовок: Knivy пишет: Перево..


Knivy пишет:

 цитата:
Переводить (Красная, Коричневый...) или оставить как есть (Скарлетт, Браун...)?



М-да... лезет в голову "Госпожа Краснова" Конечно, фамилия "Коричневый" - это что-то ужасное ))) (сразу вспоминаются "красно-коричневые"). А если бы там кто-то "Оранжевый" еще был? )))
Я бы все-таки оставила как есть, наверное. Хотя, может быть, это и не лучший вариант.

Про Вики все понятно. Спасибо, я этого не знала.

Оффтоп: Насчет того, что появилось в языке и грамматике что-то новенькое... Вот знаешь, помню, когда началась перестройка, прилавки просто наводнили потоки не переведенной до того литературы. Анжелики всех мастей, тот же Дюма, приключения, детективы. Понятно, что переводы были кустарными. И там-то я впервые, кажется, увидела фактически побуквенные переводы тех же "Кэролайн", кстати, и "Мэри" с "Кэрри", и прочие веселые вещи. Появилось много разных издательств. Это было хорошо. А все-таки обидно, что из-за этого нормы языка как бы размылись!




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 88
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 22:42. Заголовок: Ну, кустарные перево..


Оффтоп: Ну, кустарные переводы - дело вечное.
Читала про первый перевод "Алисы в стране чудес" - назывался "Соня в царстве дива".
Почти сто лет наши соотечественники ломали голову, что же нашли англичане в этой глупой мешанине слов, но потом, наконец, появились хорошие переводы. :)
С другой стороны, если бы любители не переводили, то страна была бы в изоляции от мировой культуры (вот именно так!). Всё-таки дорога ложка к обеду, и через сто лет только одно-два произведения, может, и переведут. Да и те уже менее значимы, чем в своё время.
И потом, все эти профессиональные переводчики учатся на ошибках любителей, не может такого быть, чтобы в какой-то области деятельности были только профи и никого больше.
А нормы языка, может, не размываются, а эволюционируют? Сразу понять трудно.


Насчёт фамилий - надо поломать голову и поговорить с переводчиком. В целом, к фамилиям вроде "Браун" люди уже привыкли. Но если придумается хороший вариант, то лучше его.
Может, мистер "Брюнетт"? И госпожа Краснова. Посмотрю, кто там ещё есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 428
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 22:49. Заголовок: Knivy пишет: С друг..


Оффтоп: Knivy пишет:

 цитата:
С другой стороны, если бы любители не переводили, то страна была бы в изоляции от мировой культуры (вот именно так!).



Согласна, с этим не поспоришь. Да и мы как радовались этим новым (для нас тогда) книгам! Их переводы действительно появились именно тогда, когда были нужны.

Knivy пишет:

 цитата:
А нормы языка, может, не размываются, а эволюционируют? Сразу понять трудно.



Боюсь, что все-таки этот процесс протекает со знаком минус. Та же многократно поминаемая Нора Галь приходила в ужас не только от слова "самодостаточность", но и от таких, как "шанс" или "ситуация". А что бы она сказала насчет "спининга"? Или уже почти официального (ну хотя бы играх) "ОК"?


Knivy пишет:

 цитата:
Может, мистер "Брюнетт"?



Неплохой вариант :)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 89
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.10 23:00. Заголовок: Та же многократно по..


Оффтоп:
 цитата:
Та же многократно поминаемая Нора Галь приходила в ужас не только от слова "самодостаточность", но и от таких, как "шанс" или "ситуация". А что бы она сказала насчет "спининга"? Или уже почти официального (ну хотя бы играх) "ОК"?


Ну, языковой запас должен расширяться. И в русском он пока даже меньше, чем в английском, у них куда больше заимствований.
Хотя "ОК", "кликать", а тем паче "левый клик" мне самой не нравятся.


Список персонажей (сейчас ещё техническая часть недозавершена, так что время подумать есть):
Miss Scarlett (алый)
Colonel Mustard (горчица)
Mrs. White (белый)
Mr. Green (зелёный)
Mrs. Peacock (павлин)
Professor Plum (слива)
Оффтоп: Вспомнилась детская сказка про Чипполлино и графинь Вишенок, сеньора Помидора...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 18
Настроение: happy happy joy joy!
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: ロシア, モスクワ
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 00:36. Заголовок: Тема называется "..


Тема называется "Транскрипции", но на самом деле сдесь толкуют о уместности переводов имён собственных... :DDD
Говорили про Фродо - Толкин настоятельно рекомендовал переводить все его названия на иностранные языки, чтобы у иноязычных читателей тоже была возможность уловить разные нюансы, с этим связанные. В похожих вариантах, мне кажется, так и надо делать... но другое дело, что они ужасно плохо приживаются тогда, когда читатель знаком с оригиналом. Вспоминаю страшные "возмущания" и посмеивания игрков World of Warcraft, когда стали появляться термины и названия из игры, но уже не на привычном английском, а на русском. "Дитёныш прыголапа" = Springpaw Cub, "Луносвет" = Silvermoon и прочие казусы так до сих пор и остались, но к ним уже привыкли.
Привычка очень сильно влияет на нашу способность оценивать, это правда.

Но всё-таки в переводах не стоит доходить до абсурда, переводя и те имена, которые уже давно потеряли смысловую нагрузку - Браун, Фриман... та же Хацухимэ xD Которую поначалу в сомнениях хотели перевести как "принцесса Хацу", забывая, что это целиковое имя.

"Соня в царстве дива" - тут конечно переводчик неплохо вкурнул


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 429
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 00:48. Заголовок: Amethyst пишет: Тем..


Amethyst пишет:

 цитата:
Тема называется "Транскрипции", но на самом деле сдесь толкуют о уместности переводов имён собственных... :DDD



Значит, отредактируем заголовок
"Транскрипция и ... " Подсказывайте

А я вот Толкина читала в переводе Муравьева (кажется, так, да?), где переводчик всячески склонял тот момент, что "хоббит" = "человек"+"кролик". Помнится, мне это страшно не понравилось. Как и Фродо Торбинс. Третий том я смогла найти только в другом уже переводе - и там был Фродо Сумникс. Час от часу не легче. И как же я обрадовалась, когда в фильме услышала: Бэггинс!
Нет, все-таки звучание, "вкус" слова - это великое дело. И правильно Sarru сказал, что фальшь тут очень чувствуется.

Amethyst пишет:

 цитата:
Которую поначалу в сомнениях хотели перевести как "принцесса Хацу"



Ну, она, положим, сама себя называет "Хацу", когда парням впервые представляется. Так что очень уж большой ошибки не было бы имхо.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 19
Настроение: happy happy joy joy!
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: ロシア, モスクワ
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 01:55. Заголовок: Траскрипция, трансли..


Траскрипция, транслитерация и прочие тонкости переводческого дела...? xD
Ну, а если читают люди, совсем не знающие английского языка - они же вообще не поймут всех этих нюансов принадлежности фамилии нашего уважаемого Фродо к сумкам-мешкам-торбам, как и прочие другие детали тоже. Плюс, пожелания самого автора, раз уж он так решил, стоит учитывать.
Сокращать имена - это одно, совсем другое их раскладывать на неравнозначные части. Сокращений в японском сейчас пруд пруди - они это дело очень любят - баске, кацусандо, байто, сююкацу. А уж в именах и подавно - КимуТаку вместо полного Кимура Такуя, Мина вместо Минако, Рина вместо Катерина и т.д. (^^);

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 90
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 03:19. Заголовок: Траскрипция, трансли..



 цитата:
Траскрипция, транслитерация и прочие тонкости переводческого дела...?


Имхо длинновато. А просто тонкости - расплывчато.

Испугалась, что название вообще не в тему, полезла в [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция]википедию[/url] - уф, в тему.
Страшное слово "транслитерация" оказалось банальным транслитом, и в переводе имён используется, в основном, только китайских и японских (Поливанов...). А в остальных случаях пользуются практической транскрипцией.
Статья о переводе английских имён<\/u><\/a>
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция]Таблица транскрипции английских звуков в русские[/url]
Книга (!!!) о переводе имён (200 страниц)<\/u><\/a> с приложениями<\/u><\/a>
Я лично пока осилила только статью, из которой почерпнула любопытный метод создания англоподобных говорящих имён типа Сумкинса.
Может, это и сделать с теми именами? Мисс Краснетт, полковник Желтанд, миссис Белайт, мистер Зеленс, миссис Павлин, профессор Фиалум?
По идее, имя должно выглядеть как английское, но в нём легко должно быть угадать цвет. Мой вариант неидеален, например, Желтанд - в английском нет ж, а Джелтанд - уже плохо узнаваем цвет.
Главный недостаток таких методов в разночтениях у разных переводчиков. Но в наш век интернета, мультитрана и проч., скорее всего, эта проблема решится раз и навсегда.
И кстати, может, тему переименовать в "Перевод имён и названий"?
...
Оглянулась по сторонам - все спят, а значит, не возражают. Переименовываю.


 цитата:
"Дитёныш прыголапа"


Не в первый раз встречаю "дитёныша" в письме грамотного человека. Даже в сомнениях полезла в интернет перепроверять. Всё как всегда - "дЕтёныш" от слова "дети". Странно.
"Прыголап" - да, смешное слово. Но "веснолап" был бы ещё смешней.

Оффтоп:
 цитата:
"Соня в царстве дива" - тут конечно переводчик неплохо вкурнул


Подозреваю, что это был любительский перевод, прячущийся от авторских прав Кэрролла, который был тогда жив. Кстати, анонимный. И, видимо, это было обычное дело - его в каких-то газетах обсуждали...
Короче, народные переводы в России всегда были, есть и будут.
Как вам зелёные оффтопы, красиво?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 57
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 11:03. Заголовок: Как вам зелёные оффт..



 цитата:
Как вам зелёные оффтопы, красиво?



Оффтоп: o_O На черном фоне они черные

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Настроение: Low profile
Зарегистрирован: 19.06.10
Откуда: Саратов
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 11:17. Заголовок: Хм, Котёна, Котяна....


Хм, Котёна, Котяна... Аааа! Котюша! Звучит неплохо, подумаю. Хотя я уже к Некоко привык, не уверен, что стоит переделывать. Японка Котюша. О_о

Оффтоп: Оффтоп я выделяю, чтобы вышло белое на синем, и тогда уже читаю. Иначе на моём невеликих размеров мониторе ничего не разобрать - разве только очень сильно всматриваться, глаза напрягать. Фу.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 45
Зарегистрирован: 14.06.10
Откуда: Россия
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 11:18. Заголовок: Как вам зелёные оффт..



 цитата:
Как вам зелёные оффтопы, красиво?


Оффтоп: Ага, мне нравится)
А тему впору называть "Что в имени тебе моём..."


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Настроение: happy happy joy joy!
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: &#12525;&#12471;&#12450;, &#12514;&#12473;&#12463;&#12527;
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 12:52. Заголовок: Присоединяюсь к Sarr..


Оффтоп: Присоединяюсь к Sarru, это в любом случае не читабельно, если только не выделить текст. (^^);

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 91
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.10 13:40. Заголовок: Присоединяюсь к Sarr..


Оффтоп:
 цитата:
Присоединяюсь к Sarru, это в любом случае не читабельно, если только не выделить текст


Н-да, каких только цветов фона у нас, оказывается нет... А у меня он светло-голубенький, поэтому белый оффтоп на нём тоже практически нечитабелен. Ладно, верну пока белый, надо подумать, может, тут есть настройки для каждого фона?



 цитата:
А тему впору называть "Что в имени тебе моём..."


Поэтично. Но можно неправильно понять и подумать, что мы тут свои ники обсуждаем.
Пока, пожалуй, название оставлю так, как есть.

Насчёт имён персонажей всё ещё принимаю предложения:

 цитата:
Мисс Краснетт, полковник Желтанд, миссис Белайт, мистер Зеленс, миссис Павлин, профессор Фиалум?
По идее, имя должно выглядеть как английское, но в нём легко должно быть угадать цвет. Мой вариант неидеален, например, Желтанд - в английском нет ж, а Джелтанд - уже плохо узнаваем цвет.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 89 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет