On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Создатель форума




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.10 21:44. Заголовок: Основные ошибки перевода


К сожалению, очень многие (если не все) любительские переводы казуальных сегодня проигрывают официальным. Это случается как по вине самого переводчика, выдавшего неграмотный, небрежный текст, так и по независящим от него причинам - например, невозможно было найти русский аналог оригинальным шрифтам, и они были заменены на другие, менее подходящие игре по духу и содержанию.
Вот для того, чтобы таких ошибок было как можно меньше, и создана эта тема.

И для начала хотелось бы обратить внимание потенциальных переводчиков на статью "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр"
http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937

Далее хочу посоветовать замечательную книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство". Она, конечно, не лишена идеологических штампов, но в целом увлекательна и очень полезна. Подойдет, скорее, переводчикам визуальных новелл, чем мини-игр, но вообще интересна может быть любому, кто неравнодушен к работе со словом.
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm

Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 17
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 12:34. Заголовок: Knivy пишет: К том..


Knivy пишет:

 цитата:

К тому же, в лицензионных переводах я такое, вроде, не встречала. Правда, они обычно умудряются впихнуть туда слово полностью (мана, здоровье).



у лицовщиков есть полный доступ к файлам...они все таки купили игру с правом на изменение в ней ресурсов...поэтому и умудряются впихнуть слово...так как изза этого слова потом во всей игре меняют параметры одной картинки в которой это слово.....в папке с игрой много файлов где прописана каждая картинка(сами знаете) и если мы изменим там размер то и слово влезет...но надо потом будет менять во всей этой игре....но ко многим файлам у нас нет доступа...а изменив тока в одной строке параметр из, к примеру, 20 строк игра начнет глючит....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 38
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.10 13:34. Заголовок: Ну да. Кстати, вспо..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 90
Настроение: Geschäftig
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 15:13. Заголовок: Посоветуйте, пожалуй..


Посоветуйте, пожалуйста, как все же быть с такими вот знаками пунктуации:

...? ...!

Ну как-то не могу я себя заставить писать

?.. !..

Они мне кажутся дико неорганичными. Вы видели где-либо такие знаки, кроме статьи Елены Агаповой? Я не хочу с ней спорить, но сама такого не видела))

______________________________
Жаждешь справедливости - найми ведьмака. (А. Сапковский "Ведьмак")
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 456
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 15:22. Заголовок: Tefnut пишет: Они м..


Tefnut пишет:

 цитата:
Они мне кажутся дико неорганичными. Вы видели где-либо такие знаки, кроме статьи Елены Агаповой? Я не хочу с ней спорить, но сама такого не видела))



"?.. !.." - во всех книгах. И во всех грамотных газетах и журналах. А вот "...? ...! " никогда еще ни в каких русских книгах (изданных в нормальных издательствах, я имею ввиду) не употреблялось. Только в калькированных от и до и не особо грамотных переводах с английского, ибо такие знаки препинания нарушают нормы именно нашего языка (в англ. немного все иначе). В статьях такие вещи корректоры правят сразу же, говорю, как человек, знающий эту кухню изнутри :)


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 458
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 15:36. Заголовок: Ха, только сейчас об..


Ха, только сейчас обратила внимание, что Елена Агапова участвовала в переводе Fallout 2 Отличный перевод, кстати, мне именно официальная русская локализация отрыла всю прелесть и масштабность этой культовой игры.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 138
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 15:50. Заголовок: В статьях такие вещи..



 цитата:
В статьях такие вещи корректоры правят сразу же


Я прочитала эту статью и тоже начала править, хотя, если честно, мне кажется, что местами они очень удачны. Например, когда персонажа чем-то шокировали, его реакция ...?, причём точки могут одна за другой появляться. Получается очень выразительно: сперва он просто шокирован, даже нет эмоций, секунды проходят, наконец, он очухался достаточно, чтобы удивиться.
Может, оставим правильную (эмоционально-нейтральную) пунктуацию статьям, а в новеллах и комиксах допустима большая экспрессия?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 459
Настроение: жажда полета
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 16:05. Заголовок: Угу. А ведь все начи..


Угу. А ведь все начинается с пустяка. Сегодня запятую поправим, завтра точечку, а послезавтра - уже и лАпаты в ход пойдут, и кАровы.
Ребята, читать надо больше :) По-русски. И лучше, по возможности, брать в библиотеке хорошие, выверенные временем (и корректором :))) книги, изданные в советский период.
Мне, например, дико видить английские знаки препинания в русских текстах. Любых. И я всегда их с большим удоволльствим правлю, ничего "очень удачного" в них вообще не вижу, а вижу лишь то, что переводчик слишком много читает на иностранном языке, забывая про свой.
В новеллах тем более это недопустимо. Хорошая новелла - это, в первую очередь, литература, а потом уже игра. А литература грамотной быть должна, и как-то странно, что с этим спорить приходится.
И я сейчас выражусь высоким штилем, вы уж на меня не обижайтесь. Но если я начну делать вот такие уступки "экспрессии" - я предам свою профессию.
Вы-то - как хотите :) Но если все-таки хотите качества, так имейте ввиду, что всегда ваш перевод может попасть на глаза такому человеку, как Елена Агапова, или такой зануде, как я :) И это будет значить, что все усилия сделать "качественный" перевод пойдут прахом. Потому что есть немало людей, больше, чем вы полагаете, для которых такие вещи, как ...? ...! и прочее - в первую очередь признак, еще раз извините, безграмотности переводчика или его лени, но никак не "удачной передачи экспрессии".

Я думаю, что больше на такие темы спорить не буду - устала, если честно, доказывать очевидное :(


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 107
Зарегистрирован: 21.07.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.11 01:41. Заголовок: Не уверена, что в те..


Не уверена, что в тему, но ничего более подходящего не нашла. У Дениса Драгунского в жж попалось:

 цитата:
Михаил Лозинский когда-то сказал про переводы: «Хороший перевод должен быть тёмен в тёмных местах подлинника, причем тёмен именно темнотою подлинника».



Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет