Отправлено: 09.06.10 12:11. Заголовок: Переводима ли игра?
В этой теме мы будем разбирать игры, которые хотелось бы видеть переведенными, но выглядит это проблематично. Будем пробовать решать нестандартные задачи :)
Может, наши специалисты по шрифтам посмотрят, возможно ли в этой игре уменьшить шрифт. Это бы решило проблемы с некорректным написанием слов.
Вместе с шерифом вы окунетесь в подводный мир, полный головоломок и тайн. Помогите ему отыскать символ Города и спасти праздник. Успеете ли Вы до начала церемонии?...
Размер: 87,7Мб.
Перевод:
Текст - Aisha87. Текстуры - Solgre Редактирование, шрифты - Cul2 Так же спасибо lerko за небольшую помощь со шрифтами.
Пы. сы. - игра в классическом жанре "Я ищу"+найди различия. Присутствуют мини-игры и применение предметов. Некоторые слова пришлось сократить ибо не влазили в формочку. Интригующий сюжет это один из плюсов даной игры. Удачных поисков;)
Отправлено: 28.06.10 10:59. Заголовок: Всем здравствуйте. П..
Всем здравствуйте. Присоединяюсь к последнему вопросу. Игра "The Heritage" тоже из этого "теста" сделана. Обе эти игры я перевела, но застряла с текстом о сюжете обоих игр. Может кто поможет разобраться?
Привет :) Знаешь, выложи здесь ссылочки на обе игры, чтобы людям было легче ориентироваться. Но ты, наверное, про второго Султана говоришь, а я-то про первого. Хотя проблема, наверное, одинакова и там, и там.
Отправлено: 13.07.10 20:31. Заголовок: Да, что самое смешно..
Да, что самое смешное - те фразы, что в файлах ini, отображаются без проблем. Так берите и переводите :) Проблемы могут быть в тех текстах, которые в роликах, возможно, еще где-то. Но тут уж действительно нужно мнение специалиста-хакера.
Отправлено: 15.07.10 06:06. Заголовок: Вышел первый эпизод ..
Вышел первый эпизод фанатского квеста-продолжения серии King's Quest, который называется The Silver Lining. В этой игре в качестве Короля Грэхема придется отправиться в путешествие по знакомым местам из оригинальной серии, найти других членов королевской семьи и разгадать огромное количество самых разнообразных загадок и головоломок. Первый эпизод абсолютно бесплатно доступен для скачивания на официальном сайте проекта.
Новинка года..между прочим.
Только для скачивания с офсайта нужна регистрация.
Сообщение: 7
Зарегистрирован: 12.07.10
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация:
0
Отправлено: 04.08.10 18:03. Заголовок: Маринка пишет: Да, ..
Маринка пишет:
цитата:
Да, что самое смешное - те фразы, что в файлах ini, отображаются без проблем. Так берите и переводите :) Проблемы могут быть в тех текстах, которые в роликах, возможно, еще где-то. Но тут уж действительно нужно мнение специалиста-хакера.
Я вернулась и готова взяться за перевод этой игры. файлы ini я переведу, нужна помощь в обратной сборке и так далее. К кому потом обращаться по поводу передачи переведённых ini-файлов с текстами?
Потом нужно будет посмотреть, что не вошло в эти ini файлы, где там остался текст непереведенный. В принципе и мне можете отослать для начала, а там посмотрим, что с этой игрой еще можно будет сделать.
Тогда темку можете открыть в "Переводах в работе", ну там парочку скриншотов, описание, ссылку.
Отправлено: 09.08.10 15:47. Заголовок: Её пробовали смотрет..
Её пробовали смотреть. Там шрифты лежат открыто (ttf), но текст в файлах bin, с которыми мы пока не умеем работать, хотя их вроде как удалось прочитать с помощью 16-ричного редактора. Сразу скажу, что я лично этой игрой заниматься не буду, т.к. у меня на компе она тоже глючит. Марина говорила, что есть многоязычная и неглючная версия, но её трудно найти.
Отправлено: 09.08.10 18:09. Заголовок: Я выложила в тему пр..
Я выложила в тему про инструментарий ссылку на 16-ричные редакторы (лучше всего, наверное, последний из указанных). В редакторе открываем English.bin, видим слева всякие циферки, нам не особо нужные, а справа текст, который можно править. Нужно осторожно относиться к пустым местам в этом тексте, они там какое-то особое своё значение имеют, по возможности текст должен быть той же длины, что и оригинал. Хотя, по идее, можно вырезать/вставлять символы. Если игра очень нравится, можете попытаться перевести, хотя это определённо будет трудней, чем обычную игру от Playfirst. В принципе, можете прислать посмотреть, сработает ли такой способ (а можете и сами проверить).
Отправлено: 10.08.10 08:21. Заголовок: Я фиксеров смотрела ..
Я фиксеров смотрела и даже вроде подобрала шрифты (несколько часов с фотошопом в обнимку!!!), но там есть заковыка - не хочет воспринимать русский текст всё равно. trpvla подсказал, что надо делать, вот и пишу утилиту для этого (вылавливаю баги из уже написанной, если точнее). Я сообщу, когда всё будет готово.
Mystic Diary - Haunted Island финалку сегодня разбирала...весь текст открыт.... но при замене на русские буквы или вылетает игра или не виден текст(просто пустое место вместо слов) кто-нибудь смотрел игру???может я не то чето делаю с ней???
Джетсетер...не особо много...просто хочется уже отдохнуть от нее...трудновата игра.....трудна в изречениях....многое перевод знаю а как это сформулировать в предложение чтоб не бред получился....вот это долго)))
а Дневник...еще может рано записывать за мной....переводить то начала...но игра с русским у меня что то не дружит((((( может кто поможет
Отправлено: 13.08.10 14:33. Заголовок: Если в шрифтах вроде..
Если в шрифтах вроде есть русские буквы, это не значит, что они там на самом деле есть. Например, в фиксерах тоже вроде есть русские буквы, но на png им соответствуют европейские (е, а с разными штрихами). А когда я поменяла их на изображение русских букв, выяснилось, что русский текст всё равно не показывает, т.к. проблемы с юникодом, с которыми разбираюсь. Просто, если игра использует только латиницу, то в шрифтах может помимо латиницы лежать что угодно: пока не используется, не мешает. А вполне может само по себе не работать.
Игры, на которые почти наверняка будет офф. перевод, лучше не переводить, имхо. Зачем дублировать, когда есть сотни, а то и тысячи хороших игр, которые никто официально не переводит?
Сообщение: 25
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Страна вечнозеленых помидоров
Репутация:
1
Отправлено: 13.08.10 17:14. Заголовок: Knivy пишет: А когд..
Knivy пишет:
цитата:
А когда я поменяла их на изображение русских букв, выяснилось, что русский текст всё равно не показывает, т.к. проблемы с юникодом, с которыми разбираюсь.
Knivy пишет:
цитата:
Везёт :)
Могу предложить "проктологический" (через одно место) способ решения: Используешь латиницу, которую игра понимает, но в шрифтах подставляешь русские буквы. Только надо утилитку сбацать, чтобы вручную текст с кириллицы не перегонять
Отправлено: 13.08.10 18:09. Заголовок: Я примерно так и соб..
Я примерно так и собираюсь сделать, только заменяю не на латиницу, а на европейские знаки (на те, на какие и заменяют обычно русские буквы, если надо уложить кодовую страницу в 255 символов). Думаю, так проще будет и текст потом перегонять, отделять его от тегов и прочего служебного текста.
Отправлено: 03.09.10 21:38. Заголовок: Короче, у меня с эти..
Короче, у меня с этим Lost in the city 2 ничего не получилось. Там архив data без расширения на треть гига (кстати, устанавливается игра очень долго даже для своего размера): 7-zip и peazip его не могли открыть, акельпад загрузился, а Transhextion может открывать кусками - видны английские названия файлов и куча закорючек, дальше не продвинулась. Первую часть кто-то из любителей переводил, но не нашла, кто именно. Есть вероятность, что этот кто-то захочет перевести и вторую часть.
Отправлено: 03.09.10 21:59. Заголовок: Knivy А как там дел..
Knivy
цитата:
А как там дела с Master Wu?
Да совсем ахти, времени мало на перевод, работа. Еще The Mysterious City Golden Prague перевёл, только вот, что-то там напортачено, cul2 смотрел, ошибки не нашёл, теперь по локации в англ. версию вставляю, ищу ошибку. Да дело вобщем-то не во времени, игра то русские буквы видит сразу, начал переводить, а половина текста не убирается, русские буквы больше занимают места. Если нужно, сильно за неё цепляться не буду, отдам без раздумок, уж больно проблемная она для меня.
Отправлено: 03.09.10 22:09. Заголовок: Ну, я её отбирать и ..
Ну, я её отбирать и не собиралась, просто хотела узнать, как дела и нужна ли помощь. У меня тоже сейчас в новелле какие-то ошибки, видимо, перевела то, что не надо было. :( Что значит -
цитата:
половина текста не убирается, русские буквы больше занимают места
? Кстати, спасибо за методику поиска ошибки, опробую и на своей новелле. :)
Отправлено: 04.09.10 01:13. Заголовок: Это значит, что при ..
Это значит, что при переводе на русский, слов становится больше, приходится как-нибудь упрощать/урезать фразу, да и интервал между русскими буквами, шире, чем между английскими (ну это на глаз, может я и ошибаюсь).
Пыталась заменить шрифт в Master Wu, но это не помогло. Шрифты (и картинки jpeg) лежат в файлах sc/*.loc, в частности, нашла два шрифта в s1.loc (Arial, Floralis). Чтобы открыть этот файл: переименовываем в swf и открываем как флеш (например, в SWix). SWF Quicker не смог нормально открыть. Похоже, где-то ещё есть другие шрифты, но я их не нашла, хотя даже exe высматривала (тот swf с заменёнными шрифтами уже успела с расстройства удалить).
Отправлено: 21.09.10 17:31. Заголовок: Ну да, там много фле..
Ну да, там много флешевых файлов loc и lor. В s1.loc есть два шрифта, но их замена не влияет никак на шрифт главного меню (я его пыталась менять). Похоже, есть где-то ещё шрифты. Поразмыслив, предполагаю, что в exe, т.к. флешки я внимательно осматривала, а exe полностью просмотреть не удалось, неизвестная защита. Визуально предполагаю, что сейчас в игре используется шрифт MS Myncho - он примерно так и выглядит, с пробелами (вроде это какой-то японский юникодовый шрифт, в котором кириллицу, вероятно, нарисовали сами японцы, не знающие русского). Не исключено, что используется вообще системный шрифт, как в неигровых программах.
Отправлено: 21.09.10 22:08. Заголовок: Ну, это "я ищу..
Ну, это "я ищу" от авторов Puppet Show, Dark Tales: Edgar Allan Poe's Black Cat и др. Наверное, там примерно столько же текста. Больше, чем в шариках-камешках, но меньше, чем в РПГ.
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация:
0
Отправлено: 23.09.10 15:47. Заголовок: Привет! Я текст пере..
Привет! Я текст переведенный на вычитку Letty в августе отдавала, но теперь есть проблема, которую и я наблюдала при тестировании и Letty
цитата:
С Хрониками сна есть проблема - игра зависает. Я хочу, чтобы Knivy ее посмотрела, но она сейчас занята проблемой с другой игрой. Когда закончит - вышлю ей Хроники.
Отправлено: 23.09.10 16:21. Заголовок: Понятно. Мне Летти п..
Понятно. Мне Летти присылала перевод и я пыталась играть, правда, заменив шрифт на дефолтный. Да, и у меня игра глухо зависла где-то в самом начале. Грустно :(
Еще как грустно, я так жду перевода четвертой части, просто не знаю как жду, очень, очень, очень. Ребятки, вы же самые умные в этом деле, вдруг получится.
Отправлено: 12.10.10 21:33. Заголовок: Народ, только вспомн..
Народ, только вспомнил про игру Саморост 3. Люблю подобные квесты. Версия английская уже давно, а хочу на русском сыграть. Игра на флэше, гляньте кто-нибудь. Переведу если что сам, текста там, как кот наплакал. Игра - http://depositfiles.com/files/r6bdepxf4<\/u><\/a>
Отправлено: 13.10.10 01:27. Заголовок: Для перевода флеша е..
Для перевода флеша есть программы типа SWF Quicker и всякие декомпиляторы (распаковщики). Но вообще, как правило, всё, что сложнее обычного ролика, переводить очень трудно. Вот здесь есть статья про это: http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=19842<\/u><\/a>
Отправлено: 13.10.10 10:15. Заголовок: Но вообще, как прави..
цитата:
Но вообще, как правило, всё, что сложнее обычного ролика, переводить очень трудно.
Для определённости поясню: трудности в том, что при декомпиляции флеш может повредиться - надписи смещаются, настройки времени прокрутки частей ролика портятся, кнопки перестают работать и т.п. Если такое происходит, то приходится восстанавливать, т.е. практически по-новой флеш программировать, что муторно. Если же всё декомпилировалось нормально, то проблем нет - SWF Quicker автоматом подставляет русские шрифты, щёлкаешь надпись и переводишь.
Отправлено: 16.10.10 21:54. Заголовок: Выслала шрифты в лич..
Выслала шрифты в личку. Поскольку просмотреть mvec не выходит, а на немецком я особо не поиграю (тем паче, чтобы увидеть все 17 шрифтов), поэтому многие из них заменила на Arial. Если есть особые пожелания по тому, какие ещё нужны шрифты, - высказывай.
Сообщение: 73
Настроение: Гуд
Зарегистрирован: 11.06.10
Откуда: UA
Репутация:
3
Отправлено: 03.11.10 00:50. Заголовок: Сегодня смотрел игру..
Сегодня смотрел игру Hearts Medicine - Season One шрифты русские уже есть. Но разработчик вроде GH. Вот не знаю либо GH планирует сотрудничать с кем нибудь из оф. русских локализаторов, либо игру помогали делать наши. Игра должна быть переводима. Правда лично не проверял....
Отправлено: 03.11.10 02:38. Заголовок: Запишу эту игру и пр..
Запишу эту игру и предыдущую в тему про кандидатов: если найдутся желающие переводить, будем смотреть внимательней.
Оффтоп: Честно сказать, название GH мне мало о чём говорит. А вообще считаю, что если разработчик отечественный - то должен, наверное, русскую версию первой выпускать. Или хотя бы одновременно с английской. Ради своих же соотечественников-игроков-покупателей. А то сделают английскую версию, а потом спустя несколько месяцев изволят анонсировать и русскую. И это ещё лучший случай - по-моему, чаще бывает, что так и остаются только версии на иностранных языках.
Отправлено: 04.11.10 15:00. Заголовок: Игра Mystery Age 2 о..
Игра Mystery Age 2 очень похожа по комплектации на игру Shaolin Mystery-Tale of the Jade Dragon Staff, которую я сейчас перевожу. Azriel делает шрифты для "Шаолиня", может быть и эту игрушку посмотрит? Если все будет нормально, мне бы хотелась бы взять ее на перевод.
Сообщение: 105
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 11.11.10 22:50. Заголовок: The Ship
Nightmare on the pacific: The Ship , но пока что бетка шрифты в mvec(на скрине по умолчанию arial, точный пока что не подбирала), на первый взгляд все как обычно
Отправлено: 12.11.10 08:51. Заголовок: Да, в принципе, есть..
Да, в принципе, есть кому переводить. И я могу, и Mistika уже истосковалась по работе, можем вместе с ней взять, чтобы быстрее было. Но нам нужно разрулить эту ситуацию с товарищами со smallgames. Они очень рьяно выступали против того, чтобы занимать бетки, только финалы.
Сообщение: 110
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 12.11.10 15:09. Заголовок: Letty пишет: Да, в ..
Оффтоп: Letty пишет:
цитата:
Да, в принципе, есть кому переводить. И я могу, и Mistika уже истосковалась по работе, можем вместе с ней взять, чтобы быстрее было. Но нам нужно разрулить эту ситуацию с товарищами со smallgames. Они очень рьяно выступали против того, чтобы занимать бетки, только финалы.
мое мнение, кто переводил бетку тот и финал, во первых это быстрее, во вторых человек уже относительно знает сюжет игры, в третьих в бетках часто бывает 90% всего текста
просто если взяли бетку то на SG написать что бетка за вами и ФИНАЛ ТОЖЕ ЗАБИРАЕТЕ ВЫ
мое мнение, кто переводил бетку тот и финал, во первых это быстрее, во вторых человек уже относительно знает сюжет игры, в третьих в бетках часто бывает 90% всего текста
просто если взяли бетку то на SG написать что бетка за вами и ФИНАЛ ТОЖЕ ЗАБИРАЕТЕ ВЫ
Ну вот, то, о чем я говорила. Пишет Natal на смоллгеймз:
Отправлено: 14.11.10 20:46. Заголовок: Странно, после нашег..
Странно, после нашего спора Natal не придумала ничего лучшего, чем выложить перевод бета-версии Mystery Trackers: The Void. Все бы ничего, если бы не одно НО, что уже вышел финал этой игры. Этим она конкретно поставила игроков в тупик, они теперь строчат вопросы. Лично я не буду выкладывать свои переведенные бета-версии. Хотя бы из тех соображений, что тем самым можно спровоцировать разработчиков выложить финал русской версии одновременно с английской, чтобы не дать нам "урвать"
Сообщение: 119
Настроение: теряюсь в догадках))
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация:
1
Отправлено: 14.11.10 21:44. Заголовок: Letty пишет: Лично ..
Letty пишет:
цитата:
Лично я не буду выкладывать свои переведенные бета-версии. Хотя бы из тех соображений, что тем самым можно спровоцировать разработчиков выложить финал русской версии одновременно с английской, чтобы не дать нам "урвать"
а вот это умное решение!!
Letty пишет:
цитата:
Странно, после нашего спора Natal не придумала ничего лучшего, чем выложить перевод бета-версии Mystery Trackers: The Void. Все бы ничего, если бы не одно НО, что уже вышел финал этой игры.
а это глупость...выкладывать бетку после финала не закончить было перевод до фиалки???если лень то отдала б другому переводчику....
Сообщение: 429
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 25.11.10 03:43. Заголовок: Насчёт Natal: там вр..
Оффтоп: Насчёт Natal: там вроде какая-то очень большая игра была, поэтому она её перевела в два приёма, сперва бету, потом финал.
Сейчас только заметила, что Mistika просила игру осмотреть. Качаю. Надо будет на днях эти темы про разбор игр наконец собрать в одну, а то трудно уже разобраться, где что.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет