Руководитель раздела по переводу визуальных новелл Маринка изъявила желание выделить его в отдельный проект на отдельном форуме. Дружно пожелаем ей удачи и дальнейших творческих успехов!
В связи с этим появляются пара рабочих вопросов, которые стоит решить: а) как делить название и логотип (Наша версия), которое до сих пор было единым для наших проектов. Маринка хочет его забрать с собой, предлагая нам придумать что-нибудь получше. Полагаю, что решить это должны авторы названия и логотипа - aldana, Solgre (напомните, если я кого-то забыла). б) оставлять ли на форуме раздел с визуальными новеллами (с новыми темами и новым руководителем) или удалить его. в) разное.
Ну, насчёт однозначности: у нас здесь именно любители-переводчики, разве не так? В том смысле, что нам ведь никто не платит за это дело. Про солидность: можно ещё народными переводчиками называться, но это имхо пафосно. В целом, согласна, что это довольно размыто. Но всё-таки уверена, что к казуалкам название нельзя привязывать. Хочется название, с которым наша команда сможет годами дружно жить и успешно работать. Есть же в интернете группы переводчиков, которые по 5-10 лет существуют.
Сообщение: 18
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация:
0
Отправлено: 19.10.10 21:31. Заголовок: Knivy, я абсолютно и..
Knivy, я абсолютно и полностью с тобой согласна! Тоже сегодня мысль пришла что не стоит узкие спецификации помещать на логотип, и также что возможно нужно абстрагироваться от всех этих "переводов" и "игр". К тому же, что довольно таки забавно, в голове крутилось тоде цветочное название "Черная роза", такой логотип с буквами в готическом стиле и рисунком черной розы. Кстати неплохо отражает тот момент, что у нас команда с многочисленным женским составом.
Отправлено: 19.10.10 23:18. Заголовок: По второму пункту по..
По второму пункту повестки дня (раздел визуальных новелл).
Полагаю, что этот раздел надо сохранить, но разделить на два: 1) большие визуальные новеллы, которые переводятся не у нас, а на Хоняку и на форуме Марины, должны лежать отдельно и только в виде готовых работ или хотя бы бета-версий. А рабочие темы на тех форумах. Как максимум, здесь отдельно от казуалок могут быть дополнительные темки, куда наши переводчики будут складывать переведённые скрипты, если помогают при переводе какой-то из таких новелл: чтобы, с одной стороны, нам не бегать и не регистрироваться на нескольких форумах, а с другой стороны, чтобы руководителю проекта по переводу новеллы не приходилось постоянно сюда приходить и логиниться, чтобы узнать, прислали ему что-нибудь в личку или нет.
2) малые визуальные новеллы, подходящие под определение казуальных игр и переводимые здесь наравне с другими казуалками (помимо "Кольца" у меня есть одна на треть переведённая и планы на ещё несколько, а может, потом и другим переводчикам они понравятся).
Разделить их полагаю важным даже не потому, что одни здесь переводятся, а другие на тех форумах, сколько потому, что считаю их действительно разными жанрами. Всё-таки, по-моему, размер в данном случае имеет значение, и нельзя складывать в один раздел игры, текст которых переводится в одиночку за три дня, и игры, которые переводятся большой группой переводчиков за несколько месяцев. Ведь при стандартном оформлении темы они выглядят одинаково - три скриншота и несколько строк описания, но для игроков они различаются существенно, хотя бы по времени прохождения (и не только).
Отправлено: 19.10.10 23:57. Заголовок: Собственно, самый по..
Собственно, самый потенциально спорный момент здесь (опять-таки!) с названиями. Большие и малые = это как-то слишком условно.
На форуме Марины они тоже разделены и называются, соответственно, "Визуальные новеллы" и "Кинетические новеллы". Мне лично термин "кинетические новеллы" не понравился: 1) не сразу понятен, пришлось лезть в гугл за расшифровкой, 2) слишком узок. Под этим термином имеются в виду простые новеллы с одной концовкой, вроде того же "Похищенного кольца". Но у меня, например, запланирован перевод другой новеллы, которая по всяким техническим параметрам - объём текста, время прохождения, движок, число персонажей и проч. - очень похожа на "Похищенное кольцо". Однако в ней несколько концовок, так что, получается, она не кинетическая и должна тогда быть в другом разделе. Имхо же это казуальная визуальная новелла, и место им всем в одном разделе независимо от числа концовок. Поэтому предлагаю назвать эти разделы как-то иначе, чем у неё. Оффтоп: Марине, прочитав предыдущую строку, возможно, сразу же захочется удалить это сообщение.
Отправлено: 20.10.10 00:19. Заголовок: Справка по визуальны..
Справка по визуальным новеллам для Knivy: Во-первых, жанр не новый. Не сильно новее прочих. Самые старые из известных мне ВН - начала девяностых годов. И если Россия с ним познакомилась относительно недавно, года 3-5 назад максимум, то англопереводы появлялись ещё в конце тех же девяностых. Названий у жанра действительно много. Более менее устоявшееся наименование в русском языке - визуальная новелла. Во-вторых, кинетическими называют ВСЕ линейные новеллы безотносительно их продолжительности. В-третьих, sound novels - это изобретённое создателем известной серии Higurashi/Umineko no naku Koro ni определение для написанных им новелл. Чисто чтобы выделиться, имхо. И используется только относительно этой серии игр. Кстати, Хигураши - пример длинной кинетической новеллы. P.S. Жанр интерактивных книг (interactive fiction) существует, и это не то же самое, что и новеллы. Это как раз текст с гиперссылками. Графика там может быть, а может и не быть.
Отправлено: 20.10.10 00:47. Заголовок: Спасибо. Тем более с..
Спасибо. Тем более становится ясно, что нам названия "кинетические новеллы" и "интерактивные книги" не подойдут.
Ну так как насчёт предложенных названий? Визуальные романы и визуальные новеллы. Поскольку все большие игры этого жанра будут переводиться у вас или на Хоняку, то, конечно, любопытно, согласны ли вы на то, чтобы здесь их называли визуальными романами (в случае, если вы их здесь будете в дальнейшем выкладывать). Всё-таки нежелательно их смешивать с малыми казуальным образцами того же жанра по причинам, указанным выше.
На всякий случай поясню, что по имеющимся правилам использование логотипа "Нашей версии" предполагает, что игры будут выкладываться здесь (помимо других мест). Чтобы избежать возни со множеством ссылок на обменники и разными темами с обсуждением, вполне можно делать тему игры, как обычно, с описанием и скринами, а ссылку давать не на обменники, а на тему на вашем форуме (я думаю). Этакий рекламный пост. Или как-то приспособить для ваших целей: скажем, сюда направлять игроков, чтобы они между собой флудили на тему того, кому что в игре понравилось и проч., а к вам с рабочими вопросами - баг-репортами и т.п. Хотя у нас форум тоже рабочий, возможно, для флуда надо будет где-то ещё темы делать.
Отправлено: 20.10.10 07:22. Заголовок: Sarru описал всё дов..
Sarru описал всё довольно точно. А с другой стороны, в русском языке слово 'новелла' ассоциируется скорее с маленьким рассказиком. Так что больших возражений против 'романа' у меня нет. Хотя можно сделать и более нейтрально: Общий раздел "Визуальные новеллы" и подразделы - "Большие" и "Малые".
Отправлено: 20.10.10 15:01. Заголовок: Насчёт названия уже ..
Насчёт названия уже писалось выше, но, видимо, трудно найти в длинных обсуждениях. Так что ещё раз: название и логотип у нас остаются. (Ура!) Но пользоваться ими могут и участники нового форума визуальных новелл - в частности, потому что они являются участниками и здесь. Кроме того, мы почитали внимательней свои правила и поняли, что, согласно им, мы можем логотип ставить не на всё, что переводится, а только на качественные полные переводы. Т.е. всякая незавершёнка, бета-версии и проч. остаются необозначенными. В связи с этим предложено сделать второй, дополнительный (а не заменяющий) логотип, обозначающий именно этот форум и его команду, а не качество, несколько форумов и проч. Его можно будет ставить на любые работы участников этого форума, в т.ч. даже и не переводы. Соответственно, на наших переводах будет стоять логотип "Наша версия" и логотип этого форума. На переводах нового форума, как понимаю, будет логотип "Наша версия" и логотип их форума. Как-то так. Хотя пока окончательных версий этих вторых логотипов нет, можно ставить и только один логотип "Наша версия".
Отправлено: 20.10.10 15:05. Заголовок: По поводу любительск..
По поводу любительского перевода: У нас это название почти всегда используется в оформлении темы (любительский перевод, личный, неофициальный). Если не нравится, то стоит определиться с другим обозначением для переводов. Вообще-то, наверное, раз у нас есть разделение труда и какой-то опыт переводов, то, скорее всего, они не совсем уже любительские. С другой стороны, их иногда ошибочно путают с пиратскими, которые (насколько знаю) есть переводы платные, но без разрешения автора, а главное - без отчислений заслуженной доли прибыли автору (т.е. пират эту долю, получается, себе незаконно забирает). Поскольку мы ничего не продаём и прибылей себе не забираем, то и пиратскими наши переводы называть нельзя. С третьей стороны, у нас и не фанатские переводы. А с четвёртой, и не открытые либо свободные, как свободное ПО, т.к. полагаются готовыми и не рассчитаны на дальнейшие изменения. Короче, подумав, предлагаю вариант: независимые переводы. А мы тогда, стало быть, независимые переводчики. А "Наша версия" - федерация клубов независимых переводчиков. (Как федерация айкидо и т.п.)
Кстати, вообще-то желательно здесь выкладывать только наши русификаторы + ссылки на английскую версию где-то на другом ресурсе. По нашему законодательству. Хотя за рубежом (судя по многократно поминаемой википедии) любители-переводчики, наоборот, считают, что правильней выкладывать полные переведённые версии, мол, при этом меньше способствуется пиратское распространение оригиналов. Но это вообще отдельная тема для обсуждений.
Отправлено: 20.10.10 19:19. Заголовок: Не знаю, в чём жестк..
Не знаю, в чём жесткость. Имеется в виду выполняемые независимо, т.е. не в составе какой-то официально зарегистрированной компании с зарплатой и отчётностью и проч. Кстати, при этом могут иногда быть официальными - например, для бесплатных проектов, в которых официальным считается присланный их авторам перевод. :) Хотя авторские переводы - тоже хорошо, солидно и красиво. Но как тогда, авторские переводчики? Авторы-переводчики? Авторские переводы независимых переводчиков?
Кстати, разве авторским переводом называется не перевод, выполненный самим автором (игры)?
Всё-таки, полагаю, у нас не авторские переводы. Впрочем, подумав, можно для переводов каких-то особых эпитетов и не придумывать. На СГ пишут: официальный перевод от ... , неофициальный перевод от Нашей версии. Если вдруг будут у нас официальные переводы (например, бесплатных игр), то и будем их называть, соответственно, официальными.
А вот, если не нравится называться "любителями-переводчиками", то надо придумать этому замену, иначе именно так и будем называться. Например, на zoneofgames.ru, насколько понимаю, собрались вовсе не любители, а народные переводчики. Потому что они сами себя так называют. Хотя по мне, так "любители" - очень хорошо. (Особенно первая половина слова). Это ведь совсем другое, чем "на любителя". По-английски было бы что-то вроде hobbyist.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 215
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет