On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 192
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.10 18:20. Заголовок: Важное объявление! Визуальные новеллы отделились от нас!


Руководитель раздела по переводу визуальных новелл Маринка изъявила желание выделить его в отдельный проект на отдельном форуме.
Дружно пожелаем ей удачи и дальнейших творческих успехов!

В связи с этим появляются пара рабочих вопросов, которые стоит решить:
а) как делить название и логотип (Наша версия), которое до сих пор было единым для наших проектов. Маринка хочет его забрать с собой, предлагая нам придумать что-нибудь получше.
Полагаю, что решить это должны авторы названия и логотипа - aldana, Solgre (напомните, если я кого-то забыла).
б) оставлять ли на форуме раздел с визуальными новеллами (с новыми темами и новым руководителем) или удалить его.
в) разное.

Уважаемые участники раздела форума по переводу визуальных новелл!
С вопросами о том, куда раздел переехал, просьба обращаться к Маринке, которую обычно можно найти на форуме forum.smallgames.ws под ником Renech<\/u><\/a>.
Обновление от pin201: новый адрес форума по переводу визуальных новелл:
http://novella.forum24.ru/<\/u><\/a>

По предложенным вопросам повестки дня достигнуто следующее соглашение:
а) Логотип и название "Наша версия" остаются у нас, но участники нового форума им могут продолжать пользоваться, т.к. они являются участниками и здесь тоже, так что имеют на это право.
Среди участников нового форума, в частности, есть один из наших главных редакторов, так что ожидаем, что качество их проектов будет очень высоким и вполне достойным той идеи, что заложена в логотип "Нашей версии".
Предлагается всё-таки сделать дополнительный (второй) опознавательный логотип именно для команды нашего форума - обсуждение этого вопроса будет вынесено в отдельную тему с опросом.
б) Раздел с визуальными новеллами у нас остаётся, и будет разделён на два - "Визуальные новеллы" и "Визуальные романы".
в) Обсуждались также вопросы оптимизации структуры разделов форума, где указывать адрес нового форума, называть ли наши переводы любительскими и проч.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 223
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 20:25. Заголовок: Ну, насчёт однозначн..


Ну, насчёт однозначности: у нас здесь именно любители-переводчики, разве не так? В том смысле, что нам ведь никто не платит за это дело. Про солидность: можно ещё народными переводчиками называться, но это имхо пафосно.
В целом, согласна, что это довольно размыто.
Но всё-таки уверена, что к казуалкам название нельзя привязывать. Хочется название, с которым наша команда сможет годами дружно жить и успешно работать. Есть же в интернете группы переводчиков, которые по 5-10 лет существуют.

Клуб "Я ищу" из своего названия всего за несколько месяцев вырос. И хотя искалки там всё ещё в большинстве, но переводы квестов и прочих жанров, думаю, нельзя считать просто оффтопом для раздела "Другие темы". Это расширение сферы деятельности, связанное с тем, что почти все хорошие и новые искалки Клуб уже перевёл. А как выше говорилось, хороших (профессионально сделанных, а не на коленке) казуалок тоже не сказать, чтобы океан безмерный. Мы (вместе с Клубом "Я ищу") уже перевели примерно половину игр на одном из трёх основных движков казуалок (Playfirst, смотрели по списку игр на сайте их издателя) - всего-то чуть больше, чем за полгода. А на перевод оставшихся<\/u><\/a> мало кто покушается, видимо, не считая, что остались самые лучшие. Такими темпами мы и все остальные заслуживающие перевода казуалки переведём за год-два.
А потом, очевидно, будем переводить что-то ещё.

В интернете полно старых групп любителей-переводчиков, называющихся как-нибудь вроде "перевод приставочных игр", которые сейчас уже (имхо) вымирают. Попадались их грустные сентенции о том, что не попадается хороших игр на перевод. А ведь там люди, которые хорошо знают языки, умеют разбирать ресурсы, рисовать шрифты, любят и хотят делать переводы и проч. - чего бы им не переводить современные игры? Но они зациклились на приставках.

Предлагая название "Любительский перевод" я имела в виду, что, раз у нас на форуме собираются любители-переводчики, то вполне может быть, что со временем у нас здесь может переводиться всё что угодно, хоть бы даже софт или книги или игры каких-то будущих жанров. Конечно, если форум так вырастет, то, скорее всего, его придётся переводить на другой движок и адрес, но хотя бы логотип и название должны быть готовы к такому развитию событий, чтобы потом заново с игроками не знакомиться.
Учитывая, что до сих пор мы пока только росли, и довольно-таки быстро, считаю, что есть вероятность реализации такого сценария. С другой стороны, если мы так круты станем, то у нас могут и коммерческие переводы появиться, кто знает, и тогда даже название "Любительский перевод" станет узконаправленным.

Короче: Сольгрэ сказала, что поможет нам с логотипом, когда мы определимся с названием. Поскольку у нас в любом случае остаётся наш имеющийся логотип (хоть это и знак качества, а не символика команды), т.е. нам есть что ставить на новые переводы, так что мы можем особо не торопиться, а хорошенько подумать и придумать хороший вариант. Это вариант, как вами и сказано, должен быть, конечно, однозначным, но всё же без указания узкой сферы деятельности, т.к. мы можем из неё вырасти. Возможно, просто какое-нибудь красивое название, без слов "перевод", "игры" и т.п. "Наша версия" - уже замечательно описывает нашу деятельность, ведь так?

P.S. Мне вот нравится название "Танцующая фиалка". Но уже знаю, что вам оно тоже не понравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 18
Зарегистрирован: 22.06.10
Откуда: Россия, Оренбургская область
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 21:31. Заголовок: Knivy, я абсолютно и..


Knivy, я абсолютно и полностью с тобой согласна! Тоже сегодня мысль пришла что не стоит узкие спецификации помещать на логотип, и также что возможно нужно абстрагироваться от всех этих "переводов" и "игр". К тому же, что довольно таки забавно, в голове крутилось тоде цветочное название "Черная роза", такой логотип с буквами в готическом стиле и рисунком черной розы. Кстати неплохо отражает тот момент, что у нас команда с многочисленным женским составом.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 225
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 22:45. Заголовок: Спасибо, Azriel. ..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 226
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 23:18. Заголовок: По второму пункту по..


По второму пункту повестки дня (раздел визуальных новелл).

Полагаю, что этот раздел надо сохранить, но разделить на два:
1) большие визуальные новеллы, которые переводятся не у нас, а на Хоняку и на форуме Марины, должны лежать отдельно и только в виде готовых работ или хотя бы бета-версий. А рабочие темы на тех форумах.
Как максимум, здесь отдельно от казуалок могут быть дополнительные темки, куда наши переводчики будут складывать переведённые скрипты, если помогают при переводе какой-то из таких новелл: чтобы, с одной стороны, нам не бегать и не регистрироваться на нескольких форумах, а с другой стороны, чтобы руководителю проекта по переводу новеллы не приходилось постоянно сюда приходить и логиниться, чтобы узнать, прислали ему что-нибудь в личку или нет.

2) малые визуальные новеллы, подходящие под определение казуальных игр и переводимые здесь наравне с другими казуалками (помимо "Кольца" у меня есть одна на треть переведённая и планы на ещё несколько, а может, потом и другим переводчикам они понравятся).

Разделить их полагаю важным даже не потому, что одни здесь переводятся, а другие на тех форумах, сколько потому, что считаю их действительно разными жанрами. Всё-таки, по-моему, размер в данном случае имеет значение, и нельзя складывать в один раздел игры, текст которых переводится в одиночку за три дня, и игры, которые переводятся большой группой переводчиков за несколько месяцев. Ведь при стандартном оформлении темы они выглядят одинаково - три скриншота и несколько строк описания, но для игроков они различаются существенно, хотя бы по времени прохождения (и не только).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 228
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 23:57. Заголовок: Собственно, самый по..


Собственно, самый потенциально спорный момент здесь (опять-таки!) с названиями.
Большие и малые = это как-то слишком условно.

На форуме Марины они тоже разделены и называются, соответственно, "Визуальные новеллы" и "Кинетические новеллы". Мне лично термин "кинетические новеллы" не понравился:
1) не сразу понятен, пришлось лезть в гугл за расшифровкой,
2) слишком узок.
Под этим термином имеются в виду простые новеллы с одной концовкой, вроде того же "Похищенного кольца". Но у меня, например, запланирован перевод другой новеллы, которая по всяким техническим параметрам - объём текста, время прохождения, движок, число персонажей и проч. - очень похожа на "Похищенное кольцо". Однако в ней несколько концовок, так что, получается, она не кинетическая и должна тогда быть в другом разделе. Имхо же это казуальная визуальная новелла, и место им всем в одном разделе независимо от числа концовок.
Поэтому предлагаю назвать эти разделы как-то иначе, чем у неё.
Оффтоп: Марине, прочитав предыдущую строку, возможно, сразу же захочется удалить это сообщение.

Я немного почитала про визуальные новеллы в английской<\/u><\/a> и русской<\/u><\/a> википедии, а также на этом<\/u><\/a> тематическом форуме, ну и, конечно, на форуме Марины<\/u><\/a>.
Уяснила для себя примерно так, что жанр настолько новый, что даже название на русском не полностью устоялось. В сети гуляют "визуальные новеллы", "интерактивные книги", в википедии "визуальный роман", а поджанров не счесть - звуковые, кинетические...
Оффтоп: Причём похоже, что "sound novels" - это и есть оригинальное название жанра, заменённое потом на visual novels из-за вопросов, связанных с торговыми марками, а не с самим жанром.

"Интерактивные книги" у меня ассоциируются с чем-то, напичканным скорее гиперссылками, чем картинками, что-то вроде википедии - интерактивной энциклопедии (хотя это может быть личными ассоциациями). В любом случае есть линейные, неинтерактивные ВН. Так что вариант не подойдёт. "Звуковые" - тоже не ко всем ВН подойдут.

Короче, склоняюсь к варианту "визуальный роман" для больших игр и "визуальная новелла" для малых. На том форуме высказывалось мнение, что "роман" - слишком сентиментально, но я в детстве читала, в основном, научно-фантастические романы и считаю это чьими-то частными ассоциациями. Роман - это жанр большой литературы, новелла - меньше по размеру, так что будут перекликаться с соответствующими книжными жанрами (это имхо хорошо). Ждём появления визуальных пьес, визуальной поэзии, визуальных сборников анекдотов и проч.
К тому же этот вариант ("визуальный роман") указан в википедии.

Поскольку сейчас уже, похоже, только я и перевожу на этом форуме визуальные новеллы, то, вполне возможно, вопрос мало кого ещё волнует, но вдруг кого-то волнует. Особенно интересно, конечно, узнать мнение pin201 - автора перевода "Каны" - согласен ли он на то, чтобы "Кана" была в разделе "Визуальные романы".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 32
Настроение: Low profile
Зарегистрирован: 19.06.10
Откуда: Саратов
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 00:19. Заголовок: Справка по визуальны..


Справка по визуальным новеллам для Knivy:
Во-первых, жанр не новый. Не сильно новее прочих. Самые старые из известных мне ВН - начала девяностых годов. И если Россия с ним познакомилась относительно недавно, года 3-5 назад максимум, то англопереводы появлялись ещё в конце тех же девяностых. Названий у жанра действительно много. Более менее устоявшееся наименование в русском языке - визуальная новелла.
Во-вторых, кинетическими называют ВСЕ линейные новеллы безотносительно их продолжительности.
В-третьих, sound novels - это изобретённое создателем известной серии Higurashi/Umineko no naku Koro ni определение для написанных им новелл. Чисто чтобы выделиться, имхо. И используется только относительно этой серии игр. Кстати, Хигураши - пример длинной кинетической новеллы.
P.S. Жанр интерактивных книг (interactive fiction) существует, и это не то же самое, что и новеллы. Это как раз текст с гиперссылками. Графика там может быть, а может и не быть.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 230
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 00:47. Заголовок: Спасибо. Тем более с..


Спасибо. Тем более становится ясно, что нам названия "кинетические новеллы" и "интерактивные книги" не подойдут.

Ну так как насчёт предложенных названий? Визуальные романы и визуальные новеллы.
Поскольку все большие игры этого жанра будут переводиться у вас или на Хоняку, то, конечно, любопытно, согласны ли вы на то, чтобы здесь их называли визуальными романами (в случае, если вы их здесь будете в дальнейшем выкладывать). Всё-таки нежелательно их смешивать с малыми казуальным образцами того же жанра по причинам, указанным выше.

На всякий случай поясню, что по имеющимся правилам использование логотипа "Нашей версии" предполагает, что игры будут выкладываться здесь (помимо других мест). Чтобы избежать возни со множеством ссылок на обменники и разными темами с обсуждением, вполне можно делать тему игры, как обычно, с описанием и скринами, а ссылку давать не на обменники, а на тему на вашем форуме (я думаю). Этакий рекламный пост.
Или как-то приспособить для ваших целей: скажем, сюда направлять игроков, чтобы они между собой флудили на тему того, кому что в игре понравилось и проч., а к вам с рабочими вопросами - баг-репортами и т.п. Хотя у нас форум тоже рабочий, возможно, для флуда надо будет где-то ещё темы делать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 88
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 07:22. Заголовок: Sarru описал всё дов..


Sarru описал всё довольно точно. А с другой стороны, в русском языке слово 'новелла' ассоциируется скорее с маленьким рассказиком. Так что больших возражений против 'романа' у меня нет. Хотя можно сделать и более нейтрально: Общий раздел "Визуальные новеллы" и подразделы - "Большие" и "Малые".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 54
Зарегистрирован: 10.06.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 09:08. Заголовок: А я всё-таки не могу..


А я всё-таки не могу понять, что у нас опять с названием форума? От "Нашей версии" отказываемся?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 232
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 15:01. Заголовок: Насчёт названия уже ..


Насчёт названия уже писалось выше, но, видимо, трудно найти в длинных обсуждениях.
Так что ещё раз:
название и логотип у нас остаются. (Ура!)
Но пользоваться ими могут и участники нового форума визуальных новелл - в частности, потому что они являются участниками и здесь.
Кроме того, мы почитали внимательней свои правила и поняли, что, согласно им, мы можем логотип ставить не на всё, что переводится, а только на качественные полные переводы. Т.е. всякая незавершёнка, бета-версии и проч. остаются необозначенными.
В связи с этим предложено сделать второй, дополнительный (а не заменяющий) логотип, обозначающий именно этот форум и его команду, а не качество, несколько форумов и проч. Его можно будет ставить на любые работы участников этого форума, в т.ч. даже и не переводы.
Соответственно, на наших переводах будет стоять логотип "Наша версия" и логотип этого форума. На переводах нового форума, как понимаю, будет логотип "Наша версия" и логотип их форума. Как-то так. Хотя пока окончательных версий этих вторых логотипов нет, можно ставить и только один логотип "Наша версия".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 233
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 15:05. Заголовок: По поводу любительск..


По поводу любительского перевода:
У нас это название почти всегда используется в оформлении темы (любительский перевод, личный, неофициальный).
Если не нравится, то стоит определиться с другим обозначением для переводов.
Вообще-то, наверное, раз у нас есть разделение труда и какой-то опыт переводов, то, скорее всего, они не совсем уже любительские. С другой стороны, их иногда ошибочно путают с пиратскими, которые (насколько знаю) есть переводы платные, но без разрешения автора, а главное - без отчислений заслуженной доли прибыли автору (т.е. пират эту долю, получается, себе незаконно забирает). Поскольку мы ничего не продаём и прибылей себе не забираем, то и пиратскими наши переводы называть нельзя. С третьей стороны, у нас и не фанатские переводы. А с четвёртой, и не открытые либо свободные, как свободное ПО, т.к. полагаются готовыми и не рассчитаны на дальнейшие изменения.
Короче, подумав, предлагаю вариант: независимые переводы. А мы тогда, стало быть, независимые переводчики. А "Наша версия" - федерация клубов независимых переводчиков. (Как федерация айкидо и т.п.)

Кстати, вообще-то желательно здесь выкладывать только наши русификаторы + ссылки на английскую версию где-то на другом ресурсе. По нашему законодательству. Хотя за рубежом (судя по многократно поминаемой википедии) любители-переводчики, наоборот, считают, что правильней выкладывать полные переведённые версии, мол, при этом меньше способствуется пиратское распространение оригиналов. Но это вообще отдельная тема для обсуждений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 234
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 16:04. Заголовок: Sarru, pin201, спаси..


Sarru, pin201, спасибо вам за высказанные вами мнения.
Думаю, сделаем, значит, "Визуальные романы" и "Визуальные новеллы". Вариант с большими и малыми тоже рассматривался, но всё-таки хочется иметь пространство для манёвра. Может, нам потом понадобится эти новеллы ещё по литературным жанрам делить. У нас ведь уже есть, например, одна маленькая новелла<\/u><\/a>, являющаяся пьесой в стихах (автор - Добрый волшебник). Или вдруг будет много новелл среднего размера. Разделы "романы" -"повести"-"новеллы"-"рассказы" всё же читабельней, чем "до 150 Мб"-"150-500 Мб"-"больше 500 Мб". Короче, все названия, на всякий случай, делаем "на вырост" (научены ещё в Клубе "Я ищу").
Кстати, Марина высказалась тоже за то, чтобы не делить по размеру, т.к. он не отражает глубину сюжета и степень сложности прохождения (цитата длинная, поэтому не привожу).

По поводу предложенной оптимизации разделов форума я получила только один отзыв в личку (положительный), так что, думаю, что, видимо, возражений нет. Сегодня-завтра, скорее всего, этим заниматься будет некогда, так что ориентировочно - на ближайших выходных.

В общем, как понимаю, мы все вопросы повестки дружно решили (про логотип "Наша версия" и про раздел визуальных новелл) и успешно пришли к согласию.
У нас попутно встали побочные вопросы с дополнительным логотипом (который ещё в процессе обсуждения, помимо логотипа Сольгрэ есть два "цветочных" варианта, прошу высказываться) и всякой терминологией, вроде предлагающегося выше определения наших переводов не как "любительских", а как "независимых".
Кстати, есть ещё один такой дополнительный вопрос: где поместить адрес нового форума визуальных новелл, чтобы его видней было. От Марины поступило предложение сделать отдельный раздел для объявлений без обсуждений (видимо, чтобы объявление можно было читать, не заходя в тему), в т.ч. и для объявления с адресом. Есть также вариант просто указывать адрес в каждой теме с визуальными романами и новеллами этого форума. Можно сделать и то, и другое.

Если всех всё устраивает, то предлагаю эту тему закрыть (или писать уже в "Рабочие вопросы"), а для обсуждения создания дополнительного логотипа сделать новую тему. Там многое зависит от "вкуса и цвета", так что, наверное, надо будет ещё опрос делать. Сделаю это чуть позже, на случай, если кто-то ещё хочет здесь высказаться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 13
Зарегистрирован: 14.06.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 17:57. Заголовок: Knivy пишет: Короче..


Knivy пишет:

 цитата:
Короче, подумав, предлагаю вариант: независимые переводы



Для меня, почему то это словосочетание "независимые переводы" - звучит как-то жестко что-ли (Альбина, не в обиду). Может быть "авторские переводы"?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 235
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.10 19:19. Заголовок: Не знаю, в чём жестк..


Не знаю, в чём жесткость. Имеется в виду выполняемые независимо, т.е. не в составе какой-то официально зарегистрированной компании с зарплатой и отчётностью и проч.
Кстати, при этом могут иногда быть официальными - например, для бесплатных проектов, в которых официальным считается присланный их авторам перевод. :)
Хотя авторские переводы - тоже хорошо, солидно и красиво. Но как тогда, авторские переводчики? Авторы-переводчики?
Авторские переводы независимых переводчиков?

Кстати, разве авторским переводом называется не перевод, выполненный самим автором (игры)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 242
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 16:04. Заголовок: Всё-таки, полагаю, у..


Всё-таки, полагаю, у нас не авторские переводы. Впрочем, подумав, можно для переводов каких-то особых эпитетов и не придумывать. На СГ пишут: официальный перевод от ... , неофициальный перевод от Нашей версии. Если вдруг будут у нас официальные переводы (например, бесплатных игр), то и будем их называть, соответственно, официальными.

А вот, если не нравится называться "любителями-переводчиками", то надо придумать этому замену, иначе именно так и будем называться. Например, на zoneofgames.ru, насколько понимаю, собрались вовсе не любители, а народные переводчики. Потому что они сами себя так называют.
Хотя по мне, так "любители" - очень хорошо. (Особенно первая половина слова). Это ведь совсем другое, чем "на любителя". По-английски было бы что-то вроде hobbyist.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 215
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет