Отправлено: 12.07.10 18:24. Заголовок: О, здрасти, меня зов..
О, здрасти, меня зовут Анара, но с детства так повелось, что меня больше Таритой называют. Я - филолог английского, занимаюсь с детками постановкой произношения, так что свободного времени много, а игры один из способов поддерживать свои навыки на должном уровне, вот и решилась заняться переводами.
Отправлено: 12.07.10 18:48. Заголовок: Я на smallgames виде..
Я на smallgames видела dream chronicles 3, русскую версию, а вот другие игры этой серии не заметила. Вот и возник вопрос: если они еще не переведенны, можно ли мне их взять, если они , конечно, переводимы?
Отправлено: 15.07.10 13:24. Заголовок: Всем привет, меня зо..
Всем привет, меня зовут Алия. Как-то, от переизбытка свободного времени, взялась за перевод игр, и мне это дело очень понравилось. В остальном (шрифты, текстура и все остальное) - полнейший профан. Из жанров, конечно, "Я ищу" и квесты, но если хорошая игра из другого жанра, тоже с удовольствием переведу (как раз сейчас этим и занимаюсь, спасибо Letty).
Отправлено: 01.08.10 08:18. Заголовок: Вообще-то я сторонни..
цитата:
Вообще-то я сторонник сетевой анонимности. Особенно для тех, кто не уважает авторское право. (Это я про себя.)
А я вот уважаю и уже дважды консультировалась у разных юристов на предмет законности такой переводческой деятельности. Ответ: законна. Более того, результат нашего перевода сам подлежит охране тем самым авторским правом. :) Это распространять оригинальные тексты и материалы можно только с разрешения автора, а переводить, тем паче за бесплатно, можно всё что угодно и без всяких разрешений. Т.е. делать и распространять русификаторы к играм = разрешено.
Хотя сетевую анонимность я тоже люблю, в силу скрытности характера.
переводить, тем паче за бесплатно, можно всё что угодно и без всяких разрешений
Проблема не в самом переводе, а в разборе ресурсов, а это как раз запрещается. Хотя, в некоторых EULA даже прямым текстом пишут, что переводить также запрещено.
Отправлено: 01.08.10 15:10. Заголовок: в некоторых EULA даж..
цитата:
в некоторых EULA даже прямым текстом пишут, что переводить также запрещено.
Ну, я сама лично не юрист, но, как я поняла, наше дело - соответствовать российскому законодательству. А оно переводить разрешает. Есть даже статья Конституции (26 ч. 2) про свободу выбора языка общения. Полагаю, в Украине, Беларуси и т.д. законодательство в этом плане схоже. Хотя было бы, конечно, хорошо, если бы был спец. закон про любительский перевод компьютерных игр, снимающий все неясности. :) Стало быть, если в EULA перевод запрещён - переводите, но не вывозите этот перевод в США.
Запрет на разбор ресурсов придуман против тех, кто ломает защиту, а также против плагиатчиков. Что же до переводчиков, то авторы игр и игровых движков часто, наоборот, сами стремятся облегчить их труд, кладут тексты игры отдельно от остальных ресурсов и проч. Т.к. чем больше языков, на которые игра переведена, тем она популярней в мире. Короче, раз мы при переводе сохраняем все указания на разработчиков и издателей игры, все ресурсы в неизменном виде, кроме тех, что были переведены (максимально близко к тексту) и т.д., то это всё вполне законно. Хотя для полной юридической чистоты выкладывать следует именно русификатор + ссылка на официальный сайт. В таком виде можно даже попытаться контракт с издателями заключить. :) При желании.
Отправлено: 02.08.10 14:44. Заголовок: Это я не к тому, что..
Это я не к тому, что следует нарушать иностранное законодательство. Просто лицензия может ему не вполне соответствовать в каких-то пунктах, а содержать в конце приписку, что, мол, если какие-то пункты лицензии не соответствуют закону и недействительны, то остальные всё равно действуют (такое часто в лицензиях на ПО встречается). Запрет на перевод - это явная дискриминация потребителей по национальному признаку, а такое запрещено, думаю, и американским законодательством тоже.
Отправлено: 24.08.10 05:10. Заголовок: Если вы не получаете..
Если вы не получаете коммерческую выгоду с продукта, то перевод вполне законен. Тем более издателей ВН в России попросту нету. Так что тут с этим делом все еще проще.
Здравствуйте! Зовут меня Василий. Только начинаю заниматься переводом визуальных новелл. ВН увлекся почти год назад. Владею свободно французским и на разговорном уровне немецким, немного знаю английский.(на уровне школы) Этот форум нашел случайно, через vndb.org. Немного владею программированием.
Привет всем! =) Меня зовут Тина. На ник тоже откликаюсь. Люблю фотошопить, так что если нужны перерисовщики - я к вашим услугам.)) Так же умею переводить с английского на русский. Поэтому готова брать игрушки на перевод. =) В свое время начинала с дизайнов вап-сайтов, для чего и понадобился фотошоп. А потом уж начала применять эту прогу в обработке фото и в других областях, связанных с дизайном. Было интересно, получится или нет.) Результатом своих трудов осталась довольна. Вот такой вот фотошопер-любитель. Вообще периодически осваиваю что-то новое. В планах... научиться делать шрифты. Пока абсолютно не представляю, как это, но учитывая, что я довольно легко обучаюсь, думаю, что у меня получится. С вашей помощью.=) Кроме того, люблю работать в команде. Поэтому зарегистрировалась на этом форуме. И очень рада такому теплому приему. А по сему хочется сказать спасибо, в первую очередь, Letty .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет