On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Создатель форума




Сообщение: 1
Зарегистрирован: 08.06.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.10 12:15. Заголовок: Рабочие вопросы


В этой теме будут обсуждаться различные вопросы до оформления их в отдельные темы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 159 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 283
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.10 21:35. Заголовок: То, что обсуждалось,..


То, что обсуждалось, должно выглядеть, видимо, примерно так:
О форуме
17¦Правила форума¦
1¦Объявления¦
Общие вопросы
0¦Приглашения и заявки¦
2¦Проблемы переводов¦стремимся к идеалу¦
10¦Подготовка игр к переводу¦
5¦Наборы Переведи-Сам¦
Переводы в процессе
8¦Казуальные игры A-K¦
6¦Казуальные игры L-Z¦
4¦Визуальные новеллы, квесты и РПГ¦
16¦Прочие переводы в работе¦
Готовые работы
9¦Готовые переводы казуальных игр¦
11¦Визуальные романы¦
12¦Прочие готовые переводы¦
3¦Авторские работы¦
Технические вопросы
7¦Инструментарий для переводов¦необходимые программы¦1
18¦Методички¦делимся опытом¦
Разное
15¦Флудилка¦для разговоров обо всем¦
19¦Архив¦старые темы¦
14¦Кухня¦1

Если есть какие-то соображения по этому поводу - пожалуйста, высказываем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 200
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.10 22:52. Заголовок: Мне все нравится. Я ..


Мне все нравится. Я - за!

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 284
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.10 01:59. Заголовок: Уф! Ну, в общем, я о..


Уф! Ну, в общем, я очень старалась и надеюсь, что всё стало к лучшему. Хотя, если есть пожелания, то их вполне можно рассмотреть и реализовать.
Пояснения к происшедшему:
Проведена перетряска разделов форума с целью сделать его ещё более удобным для участников.
1) ничего не удалено, все темы остались, менялись только разделы.
2) удалены пустые разделы, малонаполненные по возможности объединены в более крупные, а самый крупный раздел текущих переводов - казуальные игры, наоборот, разделён на два, чтобы списки текущих переводов помещались на одну страницу и их стало проще просматривать и искать нужное.
3) добавлены три новых раздела, давно задуманных - пока это сами разделы, наполнение в процессе:
Наборы Переведи-Сам - здесь помещаем информацию для тех переводчиков, которые предпочитают работать в одиночку (а может, просто стесняются писать на форуме ), в частности, "локализационные наборы" (шрифты, тексты, инструкции) для каких-то игр, а также описания движков, с помощью которых можно переводить игры самостоятельно.
Авторские работы - у нас на форуме собрались очень творческие люди, интересы многих даже шире, чем переводы, а у некоторых уже есть готовые авторские работы - полагаю, что вполне пора открыть для них специальный раздел. Здесь можно создавать для своих авторских работ отдельные темы, оформляя их скринами и описанием, как надо.
Кухня (или Тайная комната) - может, это во мне говорит женская склонность к тайнам и секретам, но всё же уверена, что одного закрытого раздела нам мало, надо больше. Пока что доступ в этот новый раздел только у админов и модераторов форума. Имхо было бы здорово вообще давать возможность группам, работающим над проектами, делать под проекты отдельные темы с закрытым доступом и обсуждать там всё, что обычно пишут в личку (тем более что на этом движке личные сообщения не сохраняются). К сожалению, количество разделов ограничено, так что сейчас такая возможность есть разве что у переводчиков визуальных новелл.
4) У нас остался ещё один раздел (13) в запасе - на случай, если что-то не было учтено.
5) Темы перенесены в соответствии с новыми разделами. Темы, отделившиеся при этом от своих бывших соседей по разделу:
Кто есть кто? - перенесена не в "Объявления", а во "Флудилку"
Игры, которые взяли на перевод другие команды или переводчики - перенесена из текущих переводов казуальных игр в "Подготовка игр к переводу"
6) Изменения по сравнению с предыдущим списком:
Квесты отделены от ВН и РПГ, поскольку у них разные модераторы. Предлагается объединить их с разделами "Остальные переводы" (в процессе и готовые), поскольку у нас мало квестов. Можно в названии темы указывать, что это квест.
Визуальные романы перенесены из готовых работ в общие вопросы - вероятно, там будут не только готовые, а всё, что к этим играм относится, в т.ч., например, набор новых переводчиков.
7) Запланирована ещё дошлифовка: наведение порядка в разделе "Подготовка к переводу" (там несколько почти одинаковых тем), наполнение новых разделов, учёт пожеланий.

Высказываемся!

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 303
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 23:30. Заголовок: Интересно: на главно..


Интересно: на главной странице написано, что в разделе "Казуальные игры L-Z" всего 3 ответа во всех темах, хотя их там больше 60. Считаются, видимо, только те, которые были добавлены после выделения их в новый раздел?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 310
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.10 00:16. Заголовок: Что-то время на фору..


Что-то время на форуме не перевелось на зимнее, наверное, надо в настройках лазить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 311
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.10 01:28. Заголовок: Переставила время на..


Переставила время на час назад - не помогло.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 327
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.10 02:51. Заголовок: А сейчас время, врод..


А сейчас время, вроде, само переставилось, как надо - видимо, это не у меня в настройках, а где-то на сервере настраивается.

Насчёт цветов на форуме: как я поняла, админ настраивает только нулевой дизайн (по умолчанию). Если у вас текст отображается белым по белому или что-нибудь в этом духе, то нужно зайти в настройки своего профиля и выбрать дизайн 0. Если не помогло - то покопаться в настройках своего браузера, видимо, где-то в них вы указали использование своих цветов вместо цветов страницы.
У меня сейчас форум отображается со светлым фоном и чёрным текстом - и это и есть дизайн по умолчанию.

В Правила внесено небольшое изменение.
Оно касается новых участников, а не уже зарегистрированных.
Пункт 2а выглядел так:
...
ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
в случае нарушения этих пунктов аккаунт может быть удален без предупреждения:
а) регистрировать ники, состоящие из одних цифр либо только из гласных / согласных букв, а также ники, содержащие нецензурные слова либо не соответствующие общепринятым нормам морали;
...
Насчёт этих согласных букв изредка возникали спорные ситуации при регистрации некоторых участников, как минимум один из аккаунтов был удалён. Но выяснилось, что технически одарённые личности, которым на нашем форуме очень рады, похоже, по неизвестным нам причинам, любят именно такие ники из одних согласных. По этому поводу были обсуждения, сколько согласных букв всё ещё остаются удобочитаемыми и проч., ну и в итоге решили, что лучше всего эту часть правила вообще убрать и довериться эстетическому чувству наших участников и гостей.
Теперь пункт выглядит так:
...
ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
в случае нарушения этих пунктов аккаунт может быть удален без предупреждения:
а) регистрировать ники, содержащие нецензурные слова либо не соответствующие общепринятым нормам морали;
...

Обсуждение в данной теме уместно.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 208
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.10 09:49. Заголовок: Knivy пишет: Оффтоп..


Knivy пишет:

 цитата:
Оффтоп: Честно сказать, название GH мне мало о чём говорит. А вообще считаю, что если разработчик отечественный - то должен, наверное, русскую версию первой выпускать. Или хотя бы одновременно с английской. Ради своих же соотечественников-игроков-покупателей. А то сделают английскую версию, а потом спустя несколько месяцев изволят анонсировать и русскую. И это ещё лучший случай - по-моему, чаще бывает, что так и остаются только версии на иностранных языках.



Оффтоп: А зачем? Ведь можно сначала срубить бабла за английскую версию. Люди покупают, методом тыка играют и ждут с нетерпением русскую. Выходит русская версия - опять люди покупают. Двойной подъем. А так, кто ж купит английскую, когда уже вышла русская. Я прекрасно понимаю их логику, но не понимаю, почему к нам претензии. Кстати, заметьте ERS Game Studios, находящаяся в Киеве, почему-то не видит в нас монстров, пытающихся лишить их заработка. Но это так, мысли вслух...

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 333
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.10 04:06. Заголовок: Насколько я его поня..


Насколько я его поняла, он возмущался потому, что ошибочно принял нас за взломщиков, снимающих защиту с игры. Это было ясно также и по его фразе, мол, нам легко. Если бы переводы на самом деле были такие лёгкие, то все игры выходили бы сразу с переводами на 125 языков.

Вообще-то наличие перевода и разработчику только на пользу, т.к. повышает популярность игры. Думается, английскую версию они таки не для русскоязычных пользователей делают, а на экспорт - хотя почему для соотечественников в последнюю очередь, не очень понятно. А ещё я слышала, что в европейских странах перевод это вообще обязанность разработчика и запрещено продавать софт, не переведённый на местные языки, хотя точно не знаю, правда ли это. Так что скорее это мы могли бы возмутиться, что оказались вынуждены делать часть работы разработчиков за них, причём бесплатно.

Как мне объяснил юрист, у которого я специально консультировалась, делать русификаторы - это примерно то же, что оказывать пользователю услуги по переводу, т.е. взаимодействие между пользователем и переводчиком. А покупка лицензии на софт - это забота пользователя.
В общем, как понимаю, наша деятельность законна, только нужно доступно объяснить людям, чем именно мы занимаемся, во избежание подобных недоразумений в будущем. Предлагаю в лицензию дописать абзац про то, что мы переводчики, а вовсе не взломщики, и вкладывать её текстовым файлом рядом с exe, а не просто показывать при установке, как сейчас: делающие зеркала переупаковывают в свои установщики и часто убирают лицензию и логотип, а текстовый файл, скорее всего, оставят.

Предложения по конкретному тексту изменений скоро будут.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 345
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 03:46. Заголовок: ПРЕДЛОЖЕНИЕ: УСОВЕРШ..


ПРЕДЛОЖЕНИЕ: УСОВЕРШЕНСТВОВАННЫЙ ТЕКСТ ЛИЦЕНЗИИ.
Этот текст в виде отдельного txt-файла предлагается вкладывать вместе с игрой/русификатором. Вместо многоточий, разумеется, надо вставлять имена переводчиков, в зависимости от конкретной игры.
Жду отзывов, особенно от юристов.

Кстати, на всякий случай, предлагаю определиться, кого мы считаем авторами перевода. По определению, это переводчик, но также и те, кто внёс существенный вклад в перевод. Например, если тестер просто прошёл игру и не нашёл ошибок, то его имя вносится в титры, но автором он не становится. А если нашёл кучу ошибок и их исправил, то он может считаться соавтором. Так?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2010 НАША ВЕРСИЯ.
perevodiki.forum24.ru

Перевод на русский язык выполнили:
Перевод текста - ...;
Шрифты и тех. поддержка - ...;
Графика и текстуры - ...;
Редактура - ....;
Озвучка - ...;
Тестирование - ....

ЛИЦЕНЗИЯ.
Все РЕЗУЛЬТАТЫ ПЕРЕВОДА в текстовой, графической, звуковой или иной форме принадлежат их авторам (далее - "переводчикам"), но БЕСПЛАТНЫ ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. При их распространении следует сохранять указания и ссылки на команду переводчиков, а также данный текст. Кроме того, при модификации необходимо указывать, что таковая имела место. Запрещено использовать название, логотип и прочую символику команды "Наша версия" в работах, не удовлетворяющих условиям, перечисленным в Правилах форума "Наша версия" (perevodiki.forum24.ru).
Перевод выполнен со всей возможной тщательностью и аккуратностью, редактурой и тестированием, однако, разумеется, может содержать ошибки. В таком случае, вы можете сообщить о них переводчикам, которые, по мере возможности, постараются внести исправления. Тем не менее, работа предоставляется на условиях КАК ЕСТЬ, и переводчики не обязаны ничего исправлять и не несут ответственности за несоответствие качества вашим ожиданиям, ошибки оригинальной версии или что бы то ни было ещё.
Данная лицензия предоставлена на результаты перевода; она является отдельным и самостоятельным соглашением между переводчиками и пользователем по поводу оказания заочных бесплатных услуг по переводу путём предоставления неисключительного права пользования результатами выполненного переводчиками перевода и не заменяет собой никаких соглашений между пользователем и другими лицами. В частности, приобретение лицензии на программное обеспечение, необходимое для использования результатов перевода, является обязанностью пользователя.

ВНИМАНИЕ! Команда переводчиков "Наша версия" никогда не занималась взломом игр и не имеет никакого отношения к бесплатной доступности коммерческих игр в сети.

Общие сведения.
Цель перевода - сделать информацию доступной на родном языке.
Наличие перевода не является ни гарантией качества оригинальной или переведённой работы, ни признаком того, что игра - любимая для кого бы то ни было. Как и люди других профессий, переводчики тоже предпочитают играть в уже переведённые на их родной язык игры, так что вполне возможно, что данную игру они перевели, но даже в неё не играли.

Версии программного обеспечения на иностранных языках мы берём из интернета, как правило, выбирая те, что находятся в открытом доступе на множестве сайтов, т.е. свободно доступны для использования любым гражданином РФ, владеющим соответствующим иностранным языком. Делая переводы, мы стремимся распространить возможности тех граждан, которые владеют иностранными языками, также на тех, кто ими не владеет. Право граждан РФ на использование своего родного языка защищено Конституцией Российской Федерации (в частности, ст. 26 п. 2, ст. 55, 68 п. 3), а также ФЗ "О языках Российской Федерации", ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", УК (ст. 136).

Мы открыты к сотрудничеству с разработчиками. В частности, мы стараемся следить за информацией, которую разработчики и локализаторы предоставляют на своих сайтах, и в тех случаях, когда нам становится известно, что для игры запланирован выход официальной русской версии, мы, как правило, исключаем её из наших планов на перевод. Это делается потому, что мы считаем пустой тратой своих сил переводить игры, для которых и так будет русская версия.
Кроме того, сама наша деятельность по переводу способствует повышению популярности программного обеспечения и, таким образом, соответствует интересам разработчиков, покупателей и всех прочих сторон.
Также мы готовы обсудить и возможности более тесного сотрудничества.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 213
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 13:07. Заголовок: Кстати, на всякий сл..



 цитата:
Кстати, на всякий случай, предлагаю определиться, кого мы считаем авторами перевода. По определению, это переводчик, но также и те, кто внёс существенный вклад в перевод. Например, если тестер просто прошёл игру и не нашёл ошибок, то его имя вносится в титры, но автором он не становится. А если нашёл кучу ошибок и их исправил, то он может считаться соавтором. Так?



Мне кажется, что нужно четко разделять переводчика и редактора-тестировщика. Сколько бы ошибок редактор-тестировщик не нашел, его все-равно нельзя вписывать в переводчики. Он ведь даже может не знать английского языка. Тем более, мне кажется, у нас нет настолько безграмотных переводчиков, после которых нужно вносить кучу исправлений.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 17.06.10
Откуда: город невест
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 14:18. Заголовок: по моему так лучше с..


по моему так лучше сделать так:

Перевод
Редактура
Шрифты
Текстуры
Тех.поддержка
Озвучка
Тестирование

и соглашусь с Letty в том

 цитата:
что нужно четко разделять переводчика и редактора-тестировщика.


Редактировать одно...а перевести кучу предложений и еще связать их по смыслу, и чтоб было интересно читать, это труднее чем с наметанным текстом перевести предложения и отредактировать оставшееся.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 347
Зарегистрирован: 18.08.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 21:51. Заголовок: Ну, это понятно. Ник..


Ну, это понятно. Никто и не говорит о том, что это одно и то же.

Я вообще о том, что хорошо бы эти титры и то, что к ним относится, как-то стандартизировать, а то ведь в каждой игре они есть.
А вопрос о том, кто автор, влияет на следующие ситуации: например, бывает, что кто-то спрашивает, а можно ли перевод выложить на таком-то сайте. У нас пока не было никаких конфликтов с этим, т.к. всегда было можно, но теоретически могут быть какие-то споры в будущем. Соответственно, надо определиться, кого именно надо в таких ситуациях спрашивать. Желательно, чтобы это был один человек.
Чтобы не уходить в философию о том, кто есть автор, можно назвать такого человека руководителем проекта по переводу игры. Как в американских титрах пишут - состав отдела, а в скобках у одной фамилии (Lead). Кстати, "лидер" - тоже хорошее слово. Ответственный, глава команды. Координатор. Крайний.

Подумав на свежую голову, решила, что:
а) зря я сразу два вопроса подняла, вы сразу на авторов обратили внимание, а надо чтобы лицензию все прочитали тоже внимательно. В частности, там написано только про российское законодательство, т.к. например, на Украине, как я поняла, законы о языке ещё в процессе разработки, а про международные соглашения я не нашла информацию.
б) по поводу авторов подумала следующее: судить надо не по типу работы, а по трудоёмкости, затратам времени. Например, в казуальных переводах основную работу обычно выполняет переводчик, значит, он главное звено команды. А в визуальных романах - тот, кто портирует новеллу на новый движок. Там может быть много переводчиков, по страничке каждый из них переводит.
Отсюда вывод: тот, кто делает основную работу, тот и руководитель проекта. В казуальных переводах - как правило, это переводчик. Если переводчиков несколько, то надо выбрать одного из них или редактора - того, кто объединяет проект в целое.


 цитата:
Редактировать одно...а перевести кучу предложений и еще связать их по смыслу, и чтоб было интересно читать, это труднее чем с наметанным текстом перевести предложения и отредактировать оставшееся.


Поскольку у меня есть опыт и перевода, и редактуры, могу сказать, что бывает весьма по-разному. Если переводчик хороший, то редактировать легко. А если перевод неполный и с кучей ошибок, то трудно. Плохих переводчиков у нас нет (к счастью), верно замечено, но вносить кучу исправлений бывает иногда всё же нужно, хотя бы потому что тексты большие, всякие опечатки и проч. Но на то и редактура.

Более существенно, что пройти всю игру, вносить изменения, заново проходить, иногда по многу раз одну фразу тестировать, пока она не станет как надо - тоже долгое и трудоёмкое занятие, нельзя к этому легкомысленно относиться. По времени вполне может занять несколько дней и быть сравнимо со временем на собственно перевод текста. По сути, перевод и такое тестирование с правками и есть самые трудоёмкие части процесса перевода.
Многие переводчики сами это и делают, а некоторые только текст переводят, а остальное доделывает редактор. Желающих такой корректирующей редактурой заниматься у нас в разы меньше, чем переводчиков, потому что это сложно, а в титрах сейчас прописывается так, словно просто текст вычитал. При этом наличие такой редактуры является нашей "фирменной фишкой" и главным отличием от обычных любительских переводов.
Может, как-то это отдельно назвать, чтобы отличать просто от тестирования готовой игры и просто от редактуры текста, когда почитал текст и поправил опечатки? М-м, контроль качества<\/u><\/a>? Правда, у разработчиков отдел качества опять-таки сам изменений не вносит, так что лучше обеспечение качества. Как вам?


 цитата:
Перевод
Редактура
Шрифты
Текстуры
Тех.поддержка
Озвучка
Тестирование


Я бы внесла ещё какую-то строку типа "Помощь" или "Доп. поддержка" - бывает, например, что игроки присылают дельные замечания, которые учитываются в переводе. Или например, кто-то подсказал программу, без которой перевести бы не удалось.
Понятно, что если, скажем, в игре нет озвучки, то соответствующей строки не надо. И по-моему, если например перевод текстур заключался в переводе одной-единственной картинки, то тоже можно не выделять отдельно, а вписывать в тех. поддержку. Аналогично тех, кто делал шрифты и флеш, сборку установщика, помог с трудными фразами вписывать туда же через запятую, имея в виду под тех. поддержкой всех, кто помогал делом, а под просто поддержкой - кто помогал словом. Т.е. чтобы по списку можно было примерно оценить степень участия в работе по времени и трудоёмкости.

В этот же файлик можно записывать краткие сведения об игре, в частности оригинальное название, год выпуска, издатель.
Ну, и добавить то самое обеспечение качества или как его назовём. Кстати, раз это наше отличие от других любителей, то тем более надо его отдельно прописывать, даже если переводчик это делает сам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 400
Зарегистрирован: 18.08.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 20:09. Заголовок: По поводу лицензии в..


По поводу лицензии возражений не поступило, поэтому так и использую, только убрала упоминание УК, как-то показалось чересчур грозно.
Наверное, надо только ещё переместить лицензию в конец вкладываемого текстового файла, чтобы при показе при установке она шла как раз перед кнопочками Принять-Отклонить. И если в игре есть какие-то неисправимые баги, например ещё от оригинальной версии, а также системные требования тоже можно в этот файлик записывать.

По поводу всякого рода лидеров комментариев что-то тоже не слышно. Предлагаю тогда обозначить это как контактное лицо и по умолчанию считать, что если контактное лицо не указано, то им является первый человек в титрах, как правило переводчик. И только ему писать по поводу разрешений, где выкладывать перевод и т.п. Если недоступен, то - администрации нашего форума.
А остальных участников перевода в списке беспокоить только если есть просьба помочь с другой игрой или что-то в этом роде.

Кстати, я так поняла, что зря предложила небольшие работы вроде перевода одной картинки в титрах объединять с тех. поддержкой. Провоцирует людей на желание вообще всё объединять в одну строку. Лучше расписывать подробно, если хотите, чтобы люди и дальше с удовольствием вам помогали.
Замечу, что у нас бесплатные переводы, и титры - один из немногих способов переводчика сказать спасибо всем тем, кто ему помог сделать его замечательный перевод и превратить перевод текста в перевод игры. Поэтому там стоит по максимуму указывать всё. Можно даже указывать свои любимые онлайн-словари и т.п.
Тот, кто сделал главную работу, идёт первым и этого вполне имхо достаточно.
Для сравнения можете почитать титры разработчиков любой игры - всегда на нескольких листах, со списком "особая благодарность" и проч. Хотя там тоже, как правило, есть главный зачинщик создания игры, и он идёт первым в списке.

Есть ещё один рабочий вопрос - название нашей команды на английском. Команда визуальных новелл <\/u><\/a>, оказывается, записались в крупнейшую базу визуальных новелл под названием Our Version. Пока там, вроде, перевод только одной игры. Считаю неправильным переводить название команды - насколько знаю, названия команд, компаний, организаций и проч. практически никогда не переводятся. Т.е. должна быть транслитерация Nasha Versiya.
Мы казуалки пока нигде на англоязычных сайтах не выкладывали, но надо на будущее, на всякий случай, с этим определиться, как лучше писать наше название на английском.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель форума




Сообщение: 253
Настроение: Супер
Зарегистрирован: 08.06.10
Откуда: Украина, Черновцы
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 20:29. Заголовок: Knivy пишет: Т.е. д..


Knivy пишет:

 цитата:
Т.е. должна быть транслитерация Nasha Versiya.



Согласна на все сто, названия не переводятся.

Что ж вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 159 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 53
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет